登录站点

用户名

密码

忘记用户名或密码

  • Ⅰ:116982809(满)
  • Ⅱ:106149638(满)
  • Ⅲ:172953905(满)
  • Ⅳ:206905803(满)
  • Ⅴ:249396528(满)

汉俄谚语

2已有 1746 次阅读  2011-05-19 09:21   标签俄语  谚语  成语 
一言为定 договорились, по рукам, решено.   
说一不二 сказанно-сделано,  держать свое слово.
一见钟情 любовь с первого взгляда
一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев
自作自受 что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам)
百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
活到老,学到老Век живи, век учись
泼水难收Пролитую воду не соберешь
一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь
远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела
远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни
物以稀为贵Чего мало, то и дорого
能者多劳Кому много дано, с того много и спросится
趁热打铁Куй железо, пока горячо
人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой
善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом
以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб
朋友千个好,冤家一个多Сто друзей——мало, один враг——много
鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем
己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай
患难见知己Друзья познаются в беде
家贼难防От домашнего вора не убережешься
饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет
响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой
滴水石穿Капля по капле и камень долбит
绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется
谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает
一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится
一懒生百邪Праздность-мать пороков
一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь
   万事开头难Лиха беда начало
百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай
好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит
知人知面不知心Человека видим, а души его не видим
礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь
滴水成河,积米成箩По капельке-маре, по зернышке-ворох
病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих
清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит
好物不贵,贵物不好Дёшево, да гнило, дорого, да мило
有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает
伴君如伴虎Близ царя, близ смерти
人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше
种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь
习惯成自然Привычка-вторая натура
塞翁失马,安知非福
有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;
Нет худа без добра
巧妇难为无米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы
无鱼之时,视虾为鱼(山中无虎,猴子称王).На безрыбье и рак р`ыба.
万事开头难.П`ервый блин к`омом
卖什么的吆喝什么У ког`о что ~`ит, тот о том и говор`ит.
不以往事责好汉быль м`олодцу не ук`ор (ук`ора) .
既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子).Волк`ов бо`яться  в лес не ход`ить
江山易改,本性难移.Как в`олка ни корм`и, всё в лес см`отрит
与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑).С волк`ами жить  по-в`олчьи выть
头已断,何惜其发.Сн`явши г`олову, по волос`ам не пл`ачут
贼偷贼;黑吃黑(你骗我,我骗你).Вор у в`ора дуб`инку укр`ал
捉贼要捉赃;未被捉住就不算贼.Не п`ойман  не вор
骂语留不长,何必挂心上.Брань на ворот`у не в`иснет
祸从口出Яз`ык мой - враг мой.
乌鸦不啄乌鸦的眼睛(同类不相残).В`орон в`орону глаз не выклюет.
急中生智беда ум род`ит.
祸不单行Пришл`а беда отвор`яй вор`ота.
一不做,二不休Семь бедод`ин отв`ет.
孩子小有小的麻烦М`аленькие д`етким`аленькие бедки.
有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人). яблоко от `яблони недалек`о п`адает. 鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧).Яйца к`урицу не `учат.
只要功夫深,铁杵磨成针терпение и труд всё перетр`ут.
不费力气连池塘里的鱼也捞不出来。Без труд`а не в`ынешь и р`ыбку из пруд`а.
 

分享 举报