登录站点

用户名

密码

忘记用户名或密码

  • Ⅰ:116982809(满)
  • Ⅱ:106149638(满)
  • Ⅲ:172953905(满)
  • Ⅳ:206905803(满)
  • Ⅴ:249396528(满)

普京卸任 梅德韦杰夫上任演讲稿

2已有 2713 次阅读  2011-05-19 23:32   标签梅德韦杰夫  演讲稿  普京 
普京卸任  梅上任 演讲词
普京
В.ПУТИН: Уважаемые граждане России! Дорогие друзья!
尊敬的俄罗斯公民,亲爱的朋友们!
Вступление вновь избранного Президента в должность – это очень ответственный демократического оформления власти, этап, который должен стать объединяющим и для всех регионов страны, и для всех общенациональных политических сил, и для гражданского общества.
新选出的总统就要上任了,对于民主政权这是一个非常重要的阶段,这是联合联邦内各地区,国家,各民族政治力量,以及全社会公民的一个里程碑.
Сейчас крайне важно всем вместе продолжить уже взятый и оправдавший себя курс развития страны, руководствуясь при этом интересами её граждан.
现在,当务之急就是本着对公民有益的原则, 掌握国家航向,沿着已取得的成功继续发展。
Мы в целом завершили обновление высшей государственной власти, обновление на основе строгого соблюдения законов и принципов демократии. При этом ни на день не откладывали решение насущных для граждан проблем, двигались вперёд, не теряя темпов развития страны.
整体上我们完成了国家政权向更深层的更新,在原有法律和民主原则基础上的更新,这一过程不是一天能完成的,但也是迫切的,摆在我们面前的问题就是不断把它推向前进,不能阻碍国家发展的速度.
Убежден: только так –постояннодумая о благе людей, о развитии потенциала каждого человека государство может быть и социальным, и действительно передовым, может совершить иновационный прорыв и укрепить свою роль, своё положение в мире.
应该肯定:只有经常想到人民的利益,想到每个公民潜力的发掘,才能把他发展成确实对社会有益的先进分子,才能完成突破性创新并巩固他在社会上的地位,发挥公民的作用.
Сегодня, в канун Дня Победы, мы ощущаем особенно остро, какой духовной силой обладает наш народ – народ, не раз отстоявший свой собственный путь и свою государственность и внёсший огромный вклад в сохранение и прогресс всей цивилизации, в мировую науку, культуру, искусство.
今天,胜利日的前夕,我们都感到特别的激动,每个公民都有这样的感觉,我们的国家以及他的发展道路问题不止一次摆在我们面前.我们在保卫它的过程中做出了巨大贡献,包括社会文明,科学,文化,艺术进程.
Дорогие друзья! Восемь лет назад, впервые принимая присягу Президента России, я брал обязательство работать открыто и честно, верно служить народу и государству. И своего обещания не нарушил.
亲爱的朋友们!八年前我第一次以俄罗斯总统身份宣誓,我担起了责任,公正诚肯地工作,忠实地为国家和人民服务,我没有违反我的诺言.
Убеждён, нравственность властии её обязательность – это главный залог доверия людей. Они не менее важны, чем опыт или профессиональные знания, и необходимы для получения результатов, идущих во благо всему обществу.
可以确信,道德和责任是每个可信赖的人的主要品质保证.比这次要一点的就是专业经验或是职业技能,为达到职业目的所需的保证,以及对全社会的贡献.
Сейчас, слагая с себя полномочия главы государства, хотел бы также сказать – для меня обязательство беречь Россию было и остаётся высшим гражданским долгом, я ему следовал все эти годы и буду следовать всю свою жизнь.
现在,我就要完全卸任主要国家政权,我想说的是-----我一定要保卫俄罗斯,我还保有公民的最高义务,在以后的日子里奉行这一点,并终生为之奋斗.
И особо подчеркну: для такой огромной и многонациональной, многоконфессиональной страны, как Россия, жизненно важно беречь и дальше укреплять её единство – единство государства, целей, единство нашего национального духа.
我要着重指出的是:在俄罗斯,这么大的,多民族的,多宗教的国家里,维护国家统一和民族精神的统一是至关重要的目标.
Уважаемые граждане России, дорогие друзья, сердечно благодарю вас за веру, понимание и поддержку – поддержку, которую я ощущал на протяжении всех восьми лет работы в качестве Президента и которая придавала мне силы, придавала уверенности в том, что мы делаем правое дело. Я благодарю вас всех за то, что мы вместе шли к намеченным целям, преодолевая трудности, вместе переживали трагедии, не останавливались перед самыми, на первый взгляд, непреодолимыми преградами. Да, работа шла не без сбоев и не без ошибок, но мы всё-таки добились серьёзных конкретных результатов и смогли осуществить прорыв к новой жизни. И сегоднямы уже формулируем для себя цели и задачи не на месяц, не на два вперёд, а на 20–30 лет вперёд, ставим перед собой масштабные задачи – и я абсолютно уверен в том, что они нам по плечу, но только при вашем активном, прямом участии и при вашей поддержке. Спасибо вам.
尊敬的各位俄罗斯公民,亲爱的朋友们,我由衷地感谢你们的信任,理解和支持,在我做总统的八年里在我工作上的全方位的支持,你们给了我力量,给了我所做的是正确的事的信心.我还要感谢你们,我们一起实现了预定的目标,排除了困难,我们一起经受了悲剧事件,跃过了摆在我们面前,乍一看无法逾越的障碍.是的,我的工作中没有失职,没有错误,我们最终取得了有效的可见的成果,并且我们能在新的生活中继续取得突破.
今天我们提前为自己规划了目标和将来一段时期的任务,不止是提前一个月,两年,而是提前二十到三十年.我们面前最艰巨的任务能够实现,我坚信我们的双肩能够胜任,只要有你们积极的,全力的支持,全力以赴的参与.谢谢你们.
Передавая сегодня Дмитрию Анатольевичу Медведеву символ государственной власти, я желаю ему удачи и успехов на посту Президента Российской Федерации. Поддержим его.
今天,我把国家政权转交给德米特里,安那托利耶维奇,梅德韦杰夫.我祝愿他成功,在俄罗斯联邦总统的位子上取得好的成绩,我们一起支持他.
Благодарю за внимание. 我感谢你们的关注.
梅德韦杰夫:
Д.МЕДВЕДЕВ: Уважаемые граждане России, дорогие друзья!
德.梅德韦杰夫: 尊敬的俄罗斯公民,亲爱的朋友们!
Только что мной принесена президентская присяга, она даётся народу России, и в её самых первых строках – обязательство уважать и охранять права и свободы человека. Именно они признаны высшей ценностью в нашем обществе, и именно ониопределяют смысл и содержание всей государственной деятельности.
我刚刚做了接任俄罗斯总统的宣誓,这个位子把俄罗斯人民交给了我.宣誓的第一行里就写着:必须尊重和保护公民的自由权,这也正是我们国家的最高目标,在一切国家行为中都要遵循这一思想.
В этой связи считаю своей важнейшей задачей дальнейшее развитие гражданских и экономических свобод, создание новых, самых широких возможностей для самореализации граждан – граждан, свободных и ответственных как за свой личный успех, так и за процветание всей страны.
与此相关,我认为自己最重要的任务就是发展公民权利,以及他们的经济权利,为那些自由而负责任的公民,能取得个人成绩,和为着整个国家的繁荣 创建新的,最广泛的实现自我价值的机会.
Именно такие люди создают высокое достоинство нации и являются источником силы государства – государства, у которого есть сегодня и необходимые ресурсы, и чёткое понимание своих национальных интересов.
正是这些人体现着民族的价值,他们是国家力量的源泉.国家是每个人必需的资源,是最确实的民族利益.
Хотел бы заверить сегодня всех граждан страны, что буду работать с полной отдачей сил как Президент и как человек, для которого Россия – это родной дом, родная земля.
我想,可以确信,每个俄罗斯公民都会像我一样,像总统一样工作,贡献自己的力量,为俄罗斯,为了自己的家园,为了地球母亲.
За последние восемь лет был создан мощный фундамент для долгосрочного развития, для просто десятилетий свободного и стабильного развития. И этот уникальный шанс мы должны максимально использовать, чтобы Россия стала одной из лучших стран мира, лучшей – для комфортной, уверенной и безопасной жизни наших людей: в этом – наша стратегия, и в этом – ориентир на годы вперед.
在最近八年里我们建立了长期发展的基础,建立了十年自由而稳定发展的基础.这是极少有的机遇,我们一定要最大限度地利用它,为了俄罗斯成为最优秀的国家之一,成为最舒适的,可信赖的和居民生活安定的国家之一.这就是我们的战略,是我们将来的工作坐标.
Я в полной мере осознаю, как много ещё предстоит сделать – сделать, чтобы государство было действительно справедливым и заботливым по отношению к гражданам, чтобы обеспечить самые высокие стандарты жизни, чтобы как можно больше людей могли причислить себя к среднему классу, могли получить хорошее образование и качественные услуги в области здравоохранения.
 我完全明了, 为了国家确实能对公民公平和关怀,保证公民有高的生活水准,把大多数公民变成中等阶层,得到好的教育和在卫生保健领域得到高质量的服务,我要做的将会很多,
Мы будем добиваться внедрения инновационных подходов во все сферы жизни, строить самые передовые производства,модернизировать промышленность и сельское хозяйство, создавать мощные стимулы для частных инвестиций и в целом стремиться к тому, чтобы Россия прочно утвердилась среди лидеров технологического и интеллектуального развития.
我们将继续在生活的所有领域采取创新的办法,建立最先进的现代化的工农业生产,建立强有力的刺激制度,刺激私人对俄罗斯的投资.
Особое внимание придаю фундаментальной роли права, на котором основывается и наше государство, и наше гражданскоеобщество. Мы обязаны добиться истинного уважения к закону, преодолеть правовой нигилизм, который серьёзно мешает современному развитию.
我将特别重视涉及到我们国家和公民的基础法律的作用。我们必须实现真正的尊重法律,以克服严重阻碍现代化发展的法律虚无主义。
Зрелость и действенность правовой системы – это важное условие развития экономики и социальной сферы, поддержки предпринимательства и борьбы с коррупцией. Но не в меньшей степени они служат укреплению роли России в мировом сообществе, способствуют её открытости миру и конструктивному, равноправному диалогу с другими народами.
法律制度的成熟度和有效性,是经济发展和社会福利的一个必要条件,是支持企业发展和支持反腐败斗争。但在很大程度上,他们也加强俄罗斯在国际社会的作用,能促进俄罗斯和其他民族的对话.
И, наконец, подлинное торжество закона возможно лишь при условии безопасной жизни людей. И я сделаю всё,

 

分享 举报