登录站点

用户名

密码

忘记用户名或密码

  • Ⅰ:116982809(满)
  • Ⅱ:106149638(满)
  • Ⅲ:172953905(满)
  • Ⅳ:206905803(满)
  • Ⅴ:249396528(满)

俄文论文_成语

已有 1072 次阅读  2016-01-14 08:52   标签office  normal  style  论文 

На правах рукописи

 

 

 

 

Чэнь Шуан

 

 

 

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ПОНИМАНИЮ

И ИНТЕРПРЕТАЦИИ КИТАЙСКИХ ИДИОМ ЧЭНЪЮЙ

НА ПРОДВИНУТОМ ЭТАПЕ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА

 

 

Специальность 13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания

(иностранные языки)

 

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

 

 

 

 

 

 

Улан-Удэ – 2007


 

Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».

 

 

 

Научный руководитель            доктор педагогических наук, профессор

Тарева Елена Генриховна

 

Официальные оппоненты       доктор педагогических наук, профессор

Коряковцева Наталия Федоровна

 

кандидат филологических наук, доцент

Пруцких Андрей Александрович

 

Ведущая организация             Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет

 

 

Защита диссертации состоится «29» мая 2007 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета К 212.022.02 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук в Бурятском государственном университете по адресу: г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а.

 

 

 

 

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Бурятского государственного университета.

 

 

Автореферат разослан «___» апреля 2007 г.

 

 

 

 

 

 

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент                                                          П.П. Дашинимаева

 

 

Общая характеристика работы

Актуальность данного исследования обусловлена недостатками существующих подходов к усвоению студентами фразеологических единиц китайского языка, в частности идиом чэнъюй (成语), оперирование которыми позволяет достичь высокого уровня владения идиоматичной речью, требуемого к концу обучения в языковом вузе.

В настоящее время во всем мире происходят глобальные интеграционные процессы, все чаще современное общество сталкивается с необходимостью решения проблем взаимовлияния различных культур и сохранения культурного многообразия планеты. Показательным примером таких процессов выступают российско-китайские отношения, которые вступили сегодня в новую фазу поступательного развития экономического, научно-технического и культурного сотрудничества. Активизация российско-китайских отношений вызвала потребность в формировании специалистов, владеющих китайским языком для профессиональных целей.

Сложившаяся ситуация ставит перед теорией обучения китайскому языку новые, ответственные задачи. На уровне языковых вузов такой задачей становится подготовка специалистов в области межкультурной коммуникации, а это обусловливает необходимость введения «культурно-центрированной парадигмы преподавания иностранного языка» (В.П. Фурманова 1993), при которой язык усваивается как феномен культуры. Именно с этих позиций необходимо сегодня переосмыслить подходы к обучению студентов различным феноменам китайского языка. Одним из таких феноменов являются фразеологизмы, обучение оперированию которыми предусматривается программными требованиями для языкового вуза (продвинутый и старший этапы обучения).

Общеизвестно, что фразеология любого языка – это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народ (А.В. Кунин 1970, 1986; В.В. Виноградов 1977; А.П. Рогачев 1950; В.П. Жуков 1978; А.М. Бабкин 1970; В.Н. Телия 1965, 1990, 1996; Д.Г. Мальцева 1991; В.Т. Малыгин 1999; 史式1979; 倪宝元姚鹏慈1990). Применительно к китайскому языку фразеологическое богатство является особенно значимым с позиций коммуникативного, социокультурного и межкультурного аспектов (В.А. Тын 1968; З.И. Баранова 1969,1973; В.А. Мясников 1984; О.А. Корнилов 2003; И.В. Войцехович 1986, 2003; Г.А. Баженов, Бао Хун 1999; Тань Аошуан 2004; Лю Биншань 2002; 莫彭龄 2001; 朱力才1996). Одними из явлений, наиболее интересных и важных с позиций их рассмотрения в межкультурном аспекте, являются китайские идиомы чэнъюй.

Это явление неоднократно подвергалось изучению как в России (В.А. Тын 1968, З.И. Баранова 1973; В.А. Мясников 1984, О.А. Корнилов 2003, Я.А. Журавлева 2004), так и за рубежом (朱力才 1996, 莫彭龄2001, Лю Биншань 2002, 田君2004). Результаты лингвистических исследований позволяют заключить, что идиомы чэнъюй характеризуются широкой и частотной сферой своего употребления. Благодаря коннотативному пласту значения, эти идиомы способны придать высказыванию дополнительные оттенки эмоционально-оценочного отношения, которые неспособен выразить нефразеологический эквивалент. Идиомы чэнъюй – это своеобразные артефакты культуры, в содержании которых заключена философская мудрость китайского народа, многовековая история Китая, его неповторимые национально-культурные черты.

Среди методических трудов нам удалось обнаружить немало исследований, посвященных общим проблемам преподавания фразеологизмов иностранного языка (А.П. Костяшкина, 1955; В.П. Остапенко, 1961; Л.С. Косман, 1965; В.Н. Слинкина, 1971; С.Л. Озолиня, 1982; Л.А. Баркова, 1983; Д.О. Добровольский, 1993; С.В. Лимова, 2000; Т.В. Иванова, 2002). Они направлены на выявление принципов отбора фразеологических единиц, на создание комплексов упражнений и фразеологических минимумов как для конкретных этапов обучения в вузе, так и для всего пятилетнего курса изучения иностранных языков.

Несмотря на единодушное признание в литературе значимости идиом чэнъюй, не взирая на наличие отдельных подходов к обучению российских студентов оперированию фразеологизмами разных языков, проблема обучения будущих специалистов-китаеведов идиомам чэнъюй до сих пор не ставилась и не решалась ни в теоретическом, ни в практическом аспектах. Как следствие, реальное положение дел свидетельствует о том, что студенты испытывают значительные трудности в понимании и интерпретации данных явлений китайского языка и редко используют идиомы чэнъюй в речи. Слабые знания по фразеологии, несформированные умения оперирования идиомами чэнъюй, несомненно, являются существенным недостатком подготовки будущих лингвистов, поскольку это затрудняет выполнение студентами важных коммуникативных задач и не позволяет им достигнуть должного уровня владения китайским языком.

Ситуация усугубляется тем фактом, что идиомы не рассматриваются в межкультурном ракурсе исследования и преподавания. Потенциальные возможности и лингводидактические резервы межкультурного подхода, оформившегося сегодня в одну из значимых концепций обучения иноязычному общению, вовсе не были использованы ни в теории, ни в практике обучения.

Все сказанное обусловливает возникновение ряда противоречий, препятствующих подготовке студентов к полноценному и идиоматически насыщенному общению на межкультурном уровне. Среди них выделяются противоречия:

-       между заявленными в нормативных документах высокими требованиями к уровню владения студентами иностранным (китайским) языком и недостаточным уровнем развития идиоматичности их речи;

-       между общепризнанной в лингвистике культурологической значимостью китайских идиом чэнъюй и отсутствием в теории и практике исследований, посвященных обучению студентов оперированию ими;

-       между накопленными в лингводидактике данными о сути и назначении межкультурного подхода к обучению иноязычному общению и отсутствием попыток использовать этот подход для совершенствования идиоматичности речи студентов.

Поиск путей разрешения этих противоречий составил проблему диссертационного исследования и обусловил выбор его темы «Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй на продвинутом этапе языкового вуза».

Объектом исследования является процесс формирования межкультурной компетенции студентов – будущих лингвистов, изучающих китайский язык.

Предметом исследования является методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй (IV курс языкового вуза).

Цель исследования состоит в обосновании роли межкультурного подхода к преподаванию китайских идиом чэнъюй, в создании на этой основе методики обучения студентов пониманию и интерпретации данных явлений китайского языка (продвинутый этап языкового вуза).

Гипотеза исследования основана на предположении о том, что обучение студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй будет эффективным при условии целенаправленного использования межкультурного подхода, опора на который предполагает:

-       выявление лингвокультурологических особенностей китайских идиом чэнъюй;

-       определение сущности межкультурной компетенции, ее специфики в ряду других культуросообразных компетенций;

-       особый (с межкультурных позиций) отбор идиом как единиц с культурным компонентом значения;

-       разработку и описание методической системы обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй (принципов, методов, приемов, средств, форм), обусловленной особенностями межкультурного подхода.

Цель и гипотеза исследования обусловили постановку следующих задач исследования:

1.     Выявить лингвокультурологические особенности китайских идиом чэнъюй, обосновать их глубокое философское, историческое, культурологическое значение и определить их лингводидактические характеристики.

2.     Определить статус китайских идиом чэнъюй как компонента содержания межкультурной компетенции.

3.     Разработать на основе межкультурного подхода принципы отбора китайских идиом для обучения студентов их пониманию и интерпретации, осуществить отбор и выявить перечень чэнъюй.

4.     Выявить перечень необходимых для понимания и интерпретации китайских идиом знаний и умений как компонентов методической системы обучения студентов IV курса.

5.     Разработать процессуальный аспект методической системы обучения студентов оперированию китайскими идиомами чэнъюй (их пониманию и интерпретации), основанный на закономерностях межкультурного подхода.

6.     Организовать в ходе опытно-экспериментального обучения проверку эффективности созданной методической системы.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: анализ лингвистической, педагогической, психологической и методической литературы по проблеме исследования; изучение и обобщение педагогического опыта; анализ российских и китайских учебников и учебных пособий по китайскому языку; наблюдение за учебным процессом; тестирование и анкетирование студентов; опрос и беседа с преподавателями китайского языка; экспертная оценка; анализ продуктов деятельности; опытное обучение; методы математической статистики; качественный анализ результатов исследования.

Методологическую основу исследования составляют идеи и теоретические положения системно-структурного подхода (И.Л. Бим), личностно-деятельностного подхода к обучению иностранным языкам (С.Л Рубншнейн, Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев, П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя); концепции культурно ориентированных подходов к обучению иностранному языку (В.В. Сафонова, И.И. Халеева, С.Г. Тер-Минасова, Г.В. Елизарова); подходы к изучению китайской фразеологии (史式, 马国凡, 向光忠, 倪宝元,姚鹏慈, 莫彭龄 Лю Биншань, А.П. Рогачев, Э.С. Стулова, А.А. Торопов, З.И. Баранова, А.В. Тын и И.Р. Кожевников др.).

Научная новизна работы определяется тем, что в ней:

-       впервые с позиций межкультурного подхода исследованы китайские идиомы чэнъюй и выявлена их межкультурная ценность;

-       впервые китайские идиомы чэнъюй отобраны для целей обучения в соответствии с особенностями межкультурного подхода к обучению;

-       впервые теоретически и экспериментально обоснована методика обучения студентов пониманию и интерпретации явлений чэнъюй – важных средств идиоматизации их речи.

Теоретическая значимость исследования:

-       обоснована роль китайских идиом чэнъюй как компонентов межкультурной компетенции – стратегической цели подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации;

-       с межкультурных позиций разработаны принципы отбора китайских идиом чэнъюй; это вносит определенный вклад в теорию отбора содержания обучения иностранным языкам;

-       конкретизировано содержание обучения студентов старших курсов за счет отбора знаний и умений, необходимых для обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй;

-       разработан процессуальный аспект методики обучения китайским идиомам, включающий принципы, методы, приемы, средства, специфика которых обусловлена особенностями межкультурного подхода к обучению.

Практическая значимость исследования:

-       разработано учебное пособие по обучению студентов IV курса китайским идиомам чэнъюй; пособие может быть использовано в качестве компонента учебно-методического обеспечения практического курса китайского языка и практикума по культуре речевого общения, оно может использоваться для организации самостоятельной работы студентов по домашнему чтению;

-       разработанный комплект межкультурных комментариев и разработанная система упражнений могут быть использованы при создании иных учебных пособий по обучению китайскому языку в языковом вузе, а также в другом образовательном контексте;

-       материалы диссертации могут быть использованы в курсе лексикологии китайского языка (раздел «Фразеология»), теории обучения иностранному языку (разделы «Лингводидактика», «Методика формирования лексических навыков»).

Исследование проводилось на базе факультета восточных языков Иркутского государственного лингвистического университета.

На защиту выносятся следующие положения:

1.     Китайские идиомы чэнъюй, являясь фразеологически связанными, устойчивыми лексико-синтаксическими единицами современного китайского языка, ярко, живо и выразительно отображающими различные понятия реальной действительности китайского этноса, имеют особую культурологическую маркированность и должны исследоваться в межкультурном аспекте.

2.     Среди культуросообразных подходов к обучению (страноведческого, лингвострановедческого, лингвокультурологического, социолингвистического и социокультурного) межкультурный подход имеет особый статус, значимый для исследования китайских идиом чэнъюй. Эти идиомы успешно включаются в структуру межкультурной компетенции и проявляют свое межкультурное значение во всех компонентах коммуникативной компетенции (лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, стратегической, социокультурной и социальной компетенциях).

3.     Для отбора на межкультурной основе китайских идиом чэнъюй необходимы три особых принципа: 1) принцип межкультурной ценности, предполагающий отбор тех идиом чэнъюй, которые имеют кросс-культурную специфику, 2) принцип воспитательной ценности, предполагающий отбор идиом, которые особым образом воздействуют на подструктуру личности, 3) принцип речеповеденческих стратегий, обусловливающий отбор идиом чэнъюй, которые имеют «деятельностный» характер и провоцируют активность поведения и общения.

4.     Методическая система обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй включает в себя обусловленные межкультурным подходом а) знания и умения (содержание обучения), б) принципы обучения (принцип диалога культур, принцип постоянного сравнения элементов и структур своей культуры и культуры страны изучаемого языка, принцип центрированности на личности учащегося, принцип опоры на универсалии человеческого бытия); в) методы и приемы, среди которых особую роль играет межкультурный комментарий; г) средство обучения (учебное пособие).

Апробация результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков и кафедры китаеведения в Иркутском государственном лингвистическом университете, на кафедре лингводидактики Московского государственного лингвистического университета, на международной конференции «Русский язык и языковые контакты в азиатско-тихоокеанском регионе в XXI веке» (Иркутск, 2004), на ежегодных конференциях молодых ученых ИГЛУ.

Структура диссертации: исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Основное содержание исследования

Во введении обоснована актуальность темы исследования, выделены объект, предмет, сформулированы цель, гипотеза, задачи исследования, обозначена методология, перечислены методы исследования и формы апробации результатов исследования, определены его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, представлены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Идиомы чэньюй (成语) с позиций межкультурного подхода к обучению русскоязычных студентов китайскому языку» уточнены лингвокультурологические особенности идиом чэнъюй (1.1.), определен статус идиом чэнъюй как компонента содержания межкультурной компетенции (1.2.), выделены принципы отбора идиом чэнъюй с позиции межкультурного подхода (1.3.).

Как показал анализ литературы, исследованию феномена чэнъюй посвящено значительное число работ как российских, так и зарубежных лингвистов (А.П. Рогачев 1950, Э.С. Стулова 1964, А.А. Торопов 1965, З.И. Баранова 1969, 史式 1979, 马国凡 1983, 向光忠 1982, 倪宝元,姚鹏慈 1990, 范淑存,于云 1991, 莫彭龄2001). Эти исследователи издавна изучали и продолжают изучать специфику данного явления, выявляют его сущность, устанавливают происхождение, исследуют специфику входящих в чэнъюй языковых средств и их свойств.

Анализ имеющейся литературы по идиоматике китайского языка позволяет сделать заключение, что чэнъюй – это фразеологические связанные, устойчивые лексико-синтаксические единицы современного китайского языка, которые в краткой отточенной форме четырехсложных (в основном) ритмических словосочетаний и предложений, насыщенных архаизмами, ярко, живо и выразительно отображают различные понятия реальной действительности китайского этноса.

Непременный признак чэнъюй – архаичность лексики. Почти все чэнъюй насыщены архаизмами. Многие авторы работ по чэнъюй (马国凡1983; 史式1979; 林为进1959; 辛祥1958; А.П. Рогачев 1950) отмечают, что компоненты этих идиом в основном являются односложными словами древнего языка. Кроме того, часть чэнъюй сохранила особенности старой грамматики и старого произношения. Как установлено, такие специфические черты чэнъюй обусловлены исторически, с позиций диахронического развития китайского языка. В теоретических источниках по проблеме нами установлены основные источники китайских чэнъюй: фольклор, исторические события, произведения китайских философов и известных писателей, древняя устная речь или вульгаризмы.

Своеобразие чэнъюй во многом объясняется культурологическими причинами, их социо- и этнокультурологической приверженностью, иными словами они напрямую сопрягаются с национальным колоритом, традициями древности, с особым менталитетом носителей китайского языка.

В целом, осознав специфический колорит чэнъюй, мы констатировали, что любая их лингвистическая (фонетическая, синтаксическая, морфологическая, семантическая) специфика спровоцирована именно их культурологической маркированностью. Сказанное позволило особо выпукло выделить культурологический аспект рассмотрения чэнъюй. Именно в нем кроится первопричина возникновения трудностей, с которыми неизбежно сталкивается неноситель китайского языка и культуры при встрече с чэнъюй и при необходимости интерпретировать эти идиомы. Следовательно, именно этот аспект требует лингводидактического осмысления с позиций процесса обучения студентов – будущих лингвистов оперированию китайскими идиомами чэнъюй.

Культурологическая маркированность идиом чэнъюй обусловила необходимость анализа ряда культурологически сообразных подходов к обучению, к подготовке будущих лингвистов: лингвокультурологического, социолингвистического, социокультурного и межкультурного. Эти подходы появились как результат многолетнего исследования вопроса о нерасторжимости языка и культуры (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990; Фурманова В.П., 1993, Воробьев В.В., 1997, Сафонова В.В., 1996, Тер-Минасова С.Г., 2001, Елизарова Г.В., 2005, 邢福义2000陈申 1999, 2001, 胡文仲高一红, 1998 и др.).

В каждом из этих подходов рассматривается особая культурологически маркированная цель обучения студентов – соответствующая компетенция. Следует подчеркнуть, что компетенции, отмеченные культурологическим содержанием, изучаются давно и плодотворно. Результатом таких исследований является доказательство той бесспорной роли, которую играют эти компетенции в структуре компетенции коммуникативной.

В результате проведенного анализа культурологически значимых компетенций мы пришли к заключению о том, что для каждой из них присуща своя содержательная доминанта, отличающая ее от других компетенций:

­   для лингвострановедческой компетенции – страноведческая маркированность в аспекте «язык – страна»,

­   для лингвокультурологической – культурологическая маркированность в аспекте «язык – культура страны изучаемого языка»,

­   для социолингвистической – социальная маркированность в аспекте «язык – социальный контекст страны изучаемого языка»,

­   для социокультурной – страноведческая, культурологическая и социальная маркированность в аспекте «языки – культуры соизучаемых стран»,

­   для межкультурной – кросс-культурная маркированность в аспекте «свое – чужое».

В ходе анализа этих доминант установлено, что с точки зрения особенностей китайских идиом чэнъюй и китайской культуры (их лингвистической, исторической и культурологической специфики) для обучения студентов оперированию (пониманию и интерпретации) китайскими идиомами чэнъюй наиболее целесообразным является межкультурный подход, цель которого – формирование межкультурной компетенции. Эта компетенция предполагает способность осуществлять межкультурное общение посредством создания общего для коммуникантов значения происходящего и достигать в итоге позитивного для обеих сторон результата общения. Рассмотрение китайских идиом чэнъюй в межкультурном аспекте обеспечивает подготовку студента как медиатора культур.

Для подтверждения межкультурной значимости китайских идиом была произведена их оценка с точки зрения их роли в структуре иноязычной коммуникативной компетенции. Анализу подверглось то межкультурное измерение, которое идиомы чэнъюй способны придать компонентам коммуникативной компетенции (лингвистической, социолингвистической, стратегической, социокультурной, социальной компетенциям).

В области лингвистической компетенции идиомы чэнъюй призваны репрезентировать знания о способах представления ценностных ориентаций конкретной культуры в изучаемом (китайском) языке: знания о реалиях, о культурных иконах. С позиций межкультурного подхода потребность у неносителей китайского языка в интерпретации подобных идиом неизбежно вызовет необходимость актуализировать знания о способах представления подобных культурных ценностей средствами родного языка. Например, чэнъюй怀叵测 "замышлять недоброе" акцентирует роль в китайской культуре лексемы "сердце" (), которое в русскоязычной культурной традиции соотносится с понятием "душа".

Китайские идиомы чэнъюй способствуют реализации межкультурного аспекта и в области социолингвистической компетенции, поскольку их использование в речи подчиняется принятым в стране нормам социального взаимодействия. Например, адресуясь образованному человеку, необходимо использовать чэнъюй 阿谀奉迎 "заискивать" в отличие от拍马屁(гуаньюнъюй) – "подлизываться", употребление которого оправдано в отношении слабо образованного человека. Интерпретация таких идиом потребует от студента осознания правил социального взаимодействия в родной стране сравнения их с правилами иного социума.

С точки зрения компетенции дискурса, межкультурная значимость чэнъюй проявляется в том, что эти идиомы практически всегда демонстрируют структуру (четырехсложную) речевого акта на китайском языке, причем эта структура обусловлена культурными ценностями китайского народа. Интерпретация китайских идиом провоцирует необходимость сравнения этой структуры со структурой подобных явлений, привычной для них с позиций родного языка и родной культуры.

Специфика стратегической компетенции заключается в способности человека преодолевать лингвистические трудности общения, используя при этом компенсирующие средства (перифраз, жесты, мимику). Чэнъюй, характеризуясь образностью, чрезвычайно эффективно с позиций культуры и традиций Китая, способствуют перифразу (например, 过街老鼠 – “крыса, перебегающая улицу” = “общий враг”). Анализ таких явлений заставляет студентов искать средства образности в русском языке, оценивать эффективность их использования для улучшения общения.

Особую межкультурную роль идиомы чэнъюй играют в контексте социокультурной компетенции, которая предполагает знание правил взаимодействия культурных представлений и норм при столкновении представителей различных культур. В качестве примера приведем идиому-сказку (成语故事): 掩耳盗铃 "заткнув уши, воровать колокольчик" = "прятать голову под крыло (в песок)".  При интерпретации таких идиом студенты – неносители китайского языка сравнивают их с аналогами в родном языке, в составе которого широко представлены фразеологизмы, которые происходят из басен и сказок.

Китайские идиомы чэнъюй способны также участвовать в реализации межкультурного аспекта социальной компетенции. Сущность данной компетенции заключается в способности адаптировать собственное поведение к стандартам иноязычной культуры с целью достижения успешного общения. Примером использования для этих целей идиом является чэнъюй中庸之道 " принцип золотой середины"; "промежуточная позиция", который отражает одно из важнейших правил поведения человека в обществе. Анализ такого явления поможет студентам понять поведение носителей китайского языка, проанализировать собственное поведение в соответствии с полученными представлениями.

Анализ нормативных источников (учебных программ) показал, что в программах по практическому курсу китайского языка имеются указания на обучение студентов идиомам чэнъюй, однако их количественный аспект не конкретизирован. В результате анализа нормативных документов и учебников (учебных пособий) по китайскому языку мы пришли к заключению, что китайские идиомы чэньюй включаются в содержание обучения студентов языкового вуза в объеме ≈ 150 фразеологических единиц.

Проведенное исследование продемонстрировало, что авторами учебников и учебных пособий используется в основном традиционный подход к отбору чэнъюй. Сообразуясь с целями и задачами нашего исследования мы выделили и обосновали особые принципы отбора, значимые с позиций межкультурного подхода к обучению китайскому языку. Их использование наряду с традиционными лингвистическими, статистическими и методическими принципами позволило на научной основе выявить тот перечень идиом, которые имеют межкультурный потенциал и важны для формирования межкультурной компетенции у студентов.

Для этих целей мы разработали три принципа. Принцип межкультурной ценности предполагает отбор тех идиом чэнъюй, которые имеют кросс-культурную специфику: они содержат индикацию «чужого» – культурных ценностей, присущих национально-культурной специфике народа. Принцип воспитательной ценности подчеркивает необходимость отбора идиом, содержащих универсальные культурные ценности. Это необходимо для того, чтобы студенты смогли увидеть сходство культурных ценностей двух народов. И наконец, принцип речеповеденческих стратегий нацелен на отбор тех идиом чэнъюй, которые отражают культурные универсалии человека, имеют «деятельностный» характер, провоцируют активность поведения.

В итоге применения данных принципов из выявленного исходного списка было отобрано 50 идиом чэнъюй, обучение которым на основе межкультурного подхода позволит сформировать особую, важную компетенцию - межкультурную.

Во второй главе «Методика обучения студентов языкового вуза пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй (成语)» определены цель и содержание обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй (2.1.), разработан процессуальный аспект обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй (2.2.), приведен анализ результатов опытно-экспериментального обучения студентов по созданной методике (2.3.).

Создание целостной методической системы, направленной на обучение студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй, потребовало определить цель, содержание, разработать принципы, методы, приемы, средства обучения, базирующиеся на положениях межкультурного подхода.

В ходе исследования мы пришли к заключению, что вероятность встречи с чэнъюй является наибольшей при чтении аутентичных текстов на китайском языке. Чтение, по мнению многих исследователей (С.К. Фоломкина 1991, З.И. Клычникова 1973, Н.В. Барышников 2003, В.М. Филатов 2004, Е.В. Малькова, 2000, И.Б. Смирнов, 1999, 顾晓鸣1985, 陈贤纯1998, 乔印伟 2001 и др.), является одним из важнейших средств получения межкультурной информации.

Нами установлено, что для целей осуществления межкультурного анализа наиболее подходящим является изучающее чтение, которое способствует не только максимально точному пониманию всех информационных уровней, содержащихся в чэнъюй, но и помогает осмыслить их глубинную культурологическую значимость, понять тот фрагмент картины мира (фоновые знания), которые необходимы студенту для усвоения (запоминания) и для понимания текста. Изучающее чтение также позволит критически осмыслить информацию культурологического характера, соотнести ее значение с феноменами своей родной культуры. Это определяет специфику межкультурного подхода к обучению.

Выявление смысла чэнъюй происходит по-разному у носителей и неносителей китайского языка. Это продемонстрировано на схеме 1.

Схема 1.

Процесс формирования смысла при восприятии и понимании чэнъюй

Восприятие чэнъюй при чтении

носителем (китайцем)

интерпретация

СМЫСЛ 1

неносителем

межкультурная интерпретация

Употребление чэнъюй автором текста

ЗАМЫСЕЛ

СМЫСЛ 2

Автор произведения, употребляя идиому чэнъюй, преследует свою цель – добиться определенного коммуникативного эффекта за счет образности, краткости, глубины данного языкового явления. Этот эффект практически полностью достигается при восприятии и интерпретации этой идиомы носителем языка. Такой результат реализуется, прежде всего, благодаря общности картины мира (фоновых знаний) автора и читателя-носителя языка. Результатом интерпретации последнего является СМЫСЛ 1, который напрямую коррелирует с замыслом автора. Неноситель же вынужден прибегнуть к межкультурной интерпретации, дабы, рождаемый у него СМЫСЛ 2 позволил а) понять, что замыслил автор текста и б) соотнести этот замысел со своим мироощущением.

Данные умозаключения позволили нам сформулировать цель обучения, которая предполагает формирование у студентов умений понимания и межкультурной интерпретации китайских идиом чэнъюй в процессе изучающего чтения аутентичного текста / фрагмента аутентичного текста с целью извлечения всех типов содержащейся в идиоме информации.

Данная цель обусловила постановку содержания обучения, в состав которого мы включили:

а) положительное отношение к деятельности по вскрытию межкультурного значения чэнъюй, формирование у студентов открытости к межкультурному диалогу, желания к постижению нового культурного содержания, любопытства в отношении вскрытия глубокого подтекста идиом;

б) совокупность знаний о лингвистических, лингвокультурологических и социолингвистических особенностях идиом родного и изучаемого (китайского) языков, знания в области глубокого философского содержания китайских идиом чэнъюй;

в) совокупность умений, необходимых студентам для восприятия, понимания и межкультурной интерпретации китайских идиом чэнъюй (умения представлены в таблице 1).

Таблица 1.

Умения, необходимые для восприятия, понимания

и интерпретации чэнъюй

№№

Умения

1.

Умения восприятия чэнъюй

1.1.

Умение по формальным признакам выделять чэнъюй из словарной массы текста

1.2.

Умение по внутренней структуре идиомы определить группу, к которой она (идиома) относится

1.3.

Умение сопоставить по формальным и функциональным признакам китайские идиомы чэнъюй и русские фразеологизмы (умение межъязыкового сравнения)

2.

Умения понимания чэнъюй

2.1.

Умение вывить значение чэнъюй по словарю

2.2.

Умение определить вид идиом чэнъюй с точки зрения их прямого и переносного значения

2.3.

Умение выявлять значение каждого из элементов, входящих в идиому.

2.4.

Умение синтезировать значение отдельных элементов чэнъюй, образовывать его целостное смысловое значение.

2.5.

Умение сопоставить значение чэнъюй с широким контекстом и определить корректность его содержания.

2.6.

Умение делать перевод /перифраз / толкование идиомы чэнъюй

2.7.

Умение определить наличие / отсутствия аналогичного по содержанию фразеологизма в русском языке.

3.

Умения межкультурной интерпретации чэнъюй

3.1.

Умение выявить национально-культурные элементы значения идиом

3.2.

Умение выявлять имплицитную информацию.

3.3.

Умение осмыслить фрагмент картины мира китайского народа, заключенный в идиоме.

3.4.

Умение определять важность национально-культурной информации, содержащейся в чэнъюй

3.5.

Умение определить наличие / отсутствие аналогии между выявленным фрагментом картины мира и родной культурой; в случае наличия – определить способы выражения этого фрагмента в родном языке.

3.6.

Умение формализовать межкультурную интерпретацию китайских идиом чэнъюй.

Организация процесса усвоения отобранного содержания потребовала выработать систему принципов, в которую помимо общедидактических мы включили частные принципы, специфика которых была продиктована особенностями межкультурного подхода к обучению. К ним мы отнесли:

­   принцип диалога культур, предопределяющий необходимость диалога между читателем – носителем одной культуры и текстом, содержащим чэнъюй как маркер иной (китайской) культуры;

­   принцип постоянного сравнения элементов и структур русской и китайской культуры, предполагающий рефлексию студента над тем, чем именно отличаются культурные факты, запечатленные в идиомах;

­   принцип центрированности на личности студентов, обусловливающий учет личностно значимых культурологических сведений при восприятии и понимании чэнъюй;

­   принцип опоры на универсалии человеческого бытия / познания и учета ценностных культурных универсалий, предполагающий а) учет общего для всех культур содержания и б) равноправие культур  и культурных фактов.

При определении методов обучения мы опираемся на имеющуюся классификацию методов И.Я. Лернера (1981). Применительно к проблеме обучения студентов пониманию и межкультурной интерпретации китайских идиом мы отобрали как наиболее значимые информационно-рецептивный, проблемный и исследовательский методы.

Мы установили, что каждый из этих методов направлен на особый компонент содержания обучения студентов и реализуется посредством сформированной совокупности приемов. Информативно-рецептивный метод нацелен на усвоение знаний при помощи таких приемов, как беседа, сообщение, лекция. Проблемный метод ориентирован на умения восприятия чэнъюй 1.1 – 1.3 и умения понимания чэнъюй 2.1 – 2.4. Для этого целесообразно использовать такие приемы, как объяснение, разъяснение, толкование. Наконец, исследовательский метод направлен на формирование а) умений понимания чэнъюй  2.5 – 2.7 и б) умений межкультурной интерпретации этих идиом  3.1 – 3.6.

Для реализации последнего метода особую роль играет такой инновационный прием, как межкультурный комментарий. В ходе исследования проблемы мы установили, что он нацелен на толкование, разъяснение (на китайском или на русском языке) содержания идиомы чэнъюй с целью установления студентами ее межкультурного смысла. Ниже мы приводим примеры разработанных нами межкультурных комментариев двух китайских идиом.

1.      目不识丁:像“丁”这样简单的字也不认识,形容一字不识。这条成语是汉语文字在成语中的反映1

2.      才疏学浅:才能低下,学识浅薄。多做自谦之语。скромные знания и способности (вежливый ответ на похвалу);

3.      抛砖引玉:原作“投砖”,比喻用价值不大的东西送人。后世作抛砖引玉,比喻用粗浅的、拙劣的东西(诗文,意见等)引出别人高超的、完美的东西。多用于自谦。Пусть мой скромный почин найдет более достойных продолжателей (вежливые слова перед выступлением).

Оба чэнъюй употребляются для выражения самоуничижения. Китайцы стремятся быть скромными, обычно не говорят о себе хорошо, не хвалят себя. По отношению к собеседнику наоборот ставят его на более высокий уровень, употребляя хвалебные слова, тем самым, выражая уважение. Это связано с традиционной китайской культурой общения: говорить о себе уничижительно – значит возносить собеседника, но не наоборот. Поэтому, чтобы выразить должное уважение, быть вежливым по отношению к другому, необходимо принизить себя. В то же время, если китаец чувствует удовлетворение от проделанной работы, он может об этом сказать, однако это по-прежнему будет выглядеть весьма скромно. Например: «позволю себе сделать почин»; «пусть мой скромный почин будет той песчинкой, которая вызовет к жизни жемчужину»; «мои знания не глубоки»; «это не совсем зрелая точка зрения».

_____________________________

В русской культуре не придается такого большого значения скромности, как в китайской культуре, поэтому в русском языке гораздо меньше встречается подобных выражений. У русских людей это вызывает недоумение и удивление, потому как не принято говорить о себе уничижительно.

Созданная нами методическая система обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй нашла свое воплощение в учебном пособии «Читаем идиомы чэнъюй, сравниваем культуры. 读成语,比文化», выступившем в рамках разрабатываемой методики основным средством обучения. Пособие включает в себя три части: вводная теоретико-информативная часть, основная часть – текстовая и справочная часть. Работа над китайскими идиомами ведется на основе поэтапного формирования и развития умений понимания и межкультурной интерпретации китайских идиом чэнъюй. Соответственно этому мы разработали и включили в учебное пособие следующие три группы упражнений.

1 группа – упражнения на формирование и развитие

умений восприятия чэнъюй (умения 1.1 – 1.3)

P  Ознакомитесь с текстом, выделите чэнъюй из текста (фрагмента текста), скажите, по каким признакам вы его определили.

     阅读课文,并找出课文中的成语,说明你根据什么判断它是成语。

P  Скажите, по каким правилам китайского языка построен этот чэнъюй.

请指出这条成语是按照什么规则组成的。

P  Существует ли в этой идиоме устойчивая конструкция, знаете ли вы какие-либо устойчивые конструкции, дайте 1-2 примера.

     这条成语中是否用到古汉语中的固定结构,你还知道哪些固定结构,请举一、二例。

P  Прочитайте следующие чэнъюй и их перевод, на основе их структуры определите, какие из них являются чэнъюй параллельной конструкции, а какие нет. Укажите их функцию в предложениях.

    读下列成语及翻译并指出它们的结构(对称及非对称)。它们在句子中做什么成份。

P  Укажите вид параллельной структуры. Какую роль играет такая структура.

如果这个成语是对称结构,请指出它属于那种对称形式。请说出对称结构的作用。

P  Сравните следующие китайские идиомы и русские фразеологизмы по их структуре, функции и значению.

试比较下面汉语成语和俄语成语在结构,语法功能和意义上的异同。

2 группа – упражнения на формирование и развитие

умений понимания чэнъюй (умения 2.1 – 2.7)

P  Дайте толкование следующих чэнъюй, проконсультируйтесь со словарем и проверьте ваши толкования.

请解释下列成语,查词典对照你的解释是否正确。

P  Объясните следующие чэнъюй со словарем, скажите, можно ли их понять по значению каждого компонента.

借助词典解释下列成语并指出这些成语的意义是否可按每个字的字面理解。

P  Дайте толкование следующих чэнъюй, определите их происхождение.

解释下列成语,找出这些成语的出处。

P  Объясните каждый из элементов чэнъюй, определите затем общий смысл идиомы.

请指出下列成语中每个字的含义并解释这个成语的意思。

P  Определите, какое толкование идиомы подходит с позиций контекста.

     词典中有不同解释的请根据上下文确定该成语的含义。

P  Переведите следующие чэнъюй и скажите, существуют ли в русском языке подобные идиомы, объясните способы их формирования и использования.

翻译下列成语,想一想俄语中是否有类似的成语。如果有,请指出它们的形成方式和用法。

P  Опираясь на межкультурный комментарий, определите значение чэнъюй, дайте его толкование с позиций сходства / расхождений, существующих между китайской и русской культурами.

按照跨文化注释从俄国文化与中国文化异同的角度给成语作注解。

3 группа – упражнения на формирование и развитие

умений межкультурной интерпретации чэнъюй (умения 3.1 – 3.6)

P  Прочитайте текст, скажите, почему автор выбрал эту идиому. Используйте для ответа межкультурный комментарий. В вашей родной культуре кто чаще всего является героем легенд и фольклора, почему?

阅读课文,参照跨文化注解说说为什么作者选择了这个成语。你们国家的神话寓言故事的主角经常是什么,为什么?

P  Объясните переносное значение чэнъюй, опираясь на межкультурный комментарий. Существует ли подобный фразеологизм в русском языке?

说说隐藏在这条成语中深刻的含义,参照跨文化注释,说说俄语中有类似的成语吗?

P  Используя межкультурный комментарий, скажите, почему автор не формулирует мысль напрямую, а пользуется идиомой чэнъюй. Происходит ли это в произведениях русских писателей?  

参照跨文化注释说说为什么作者不直接说明道理而是选择用这个成语来说明,俄国的作家是否也这样表达。

P  Прочитайте следующие предложения (фрагменты текста), содержащие чэнъюй, определите функцию идиомы. Определите, сохраняется ли фразеологизм при переводе, если нет, скажите, почему.

阅读下面的句子,说说成语在这个句子中的作用。如果把它翻译成你的母语是否也能用成语,如果不能,为什么?

P  Определите, можно ли поменять использованный чэнъюй на другие слова или выражения? Почему автор предпочитает употреблять именно чэнъюй? Объясните, как бы Вы поступили на его месте, создавая аналогичный рассказ на русском языке.

上面句子中的成语是否可以换成其他的词,作者为什么用这个成语。说说你用母语写类似的文章时会选择哪些词。

P  Сравните чэнъюй с русским фразеологизмом по образной основе и значению, объясните причину различия.

比较这条成语和俄语成语在形象和意义上的异同并说明为什么会有这种区别。

P  Опишите какую-нибудь ситуацию / напишите рассказ, в которых можно было бы применить чэнъюй, интерпретация которого приведена в межкультурном комментарии.

理解跨文化注解中对这则成语的解释,请你想一个能用上这条成语的场景或写一个小故事。

P  Прочитайте текст и прилагаемый к нему межкультурный комментарий. Составьте по образцу комментарий для следующих идиом…

阅读课文和跨文化注释,照此给下列成语作注解。

P  Прочитайте рассказ, найдите чэнъюй, подберите подходящий для него межкультурный комментарий из  предложенных вариантов.

读阅读课文,找出其中的成语从几种注释中找出跨文化注释。

Взаимодействие преподавателя и студентов в ходе обучения последних пониманию и интерпретации чэнъюй при чтении текстов на китайском языке полностью подчинялась идеологии личностно-деятельностного подхода. Этот подход предлагает субъект-субъектное партнерское учебное сотрудничество в ходе реализации принципов, методов, приемов обучения, использования средства обучения  в совместном решении учебных коммуникативно-познавательных задач.

Функции преподавателя иностранного языка заключались в руководстве познавательной деятельностью студентов, в ее стимулировании. Преподаватель не является экспертом по интерпретации культурного явления, заложенного в содержании чэнъюй, и не навязывает свою точку зрения студенту. На занятиях преподаватель должен побудить студентов к сравнению своей культуры и культуры изучаемого языка, излагая языковой материал и раскрывая культурные явления изучаемого языка, чтобы в ходе этой аналитической работы студент сумел осознать традиции своей собственной культуры, совершенствовал межкультурную компетенцию.

Функции студента заключались в самостоятельном поиске, понимании, толковании идиомы, анализе ее культурологического содержания, в поиске межкультурных аспектов ее интерпретации. Он должен делиться с другими студентами собственными умозаключениями, открыто вступать в дискуссию по интерпретации идиом.

Предлагаемая методика обучения пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй была апробирована в ходе опытно-экспериментальной работы, которая проводилась в течение 2006-2007 учебного года (с сентября по апрель) в двух группах 4 курса отделения китайского языка на факультете восточных языков Иркутского государственного лингвистического университета. Эксперимент проводился в рамках курса «Практикум по культуре речевого общения».

На первом этапе опытно-экспериментальной работы производилась постановка цели, разработка гипотезы, подбор экспериментальных материалов, выбор методов экспериментального исследования, составлялись анкеты и практические задания, планировалось содержание диагностирующей беседы, формировались группы экспертов и информантов, осуществлялся выбор экспериментальной (ЭГ) и контрольной (КГ) групп.

В качестве цели опытно-экспериментальной работы была выдвинута проверка эффективности разработанной методики обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй, основанной на позициях межкультурного подхода.

Цель определила постановку следующих задач, необходимых для решения в ходе опытно-экспериментальной работы:

1) проверить эффективность разработанной методики обучения пониманию китайских идиом чэнъюй;

2) определить, способствует ли данная методика реализации диалога культур (русской и китайской) при обучении пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй;

3) установить эффективность разработанной методики для овладения способностью к межкультурной интерпретации китайских идиом чэнъюй.

С учетом разработанных и описанных лингводидактических и методических основ обучения чэнъюй были выработаны критерии, с помощью которых можно было наиболее полно охарактеризовать эффективность предлагаемой методики. Степень развития межкультурных знаний и устойчивости умений понимания и интерпретации чэнъюй определялась по следующим критериям: 1) знание о фразеологии; 2) межкультурные знания о чэнъюй; 3) адекватность восприятия чэнъюй; 4) адекватность понимания чэнъюй; 5) степень, глубина межкультурной интерпретации чэнъюй.

На втором этапе – диагностирующем – в ходе и результате выполнения студентами ряда заданий была установлена статистическая неразличимость студентов ЭГ и КГ. Их уровень владения умениям понимания и интерпретации чэнъюй был оценен как низкий. Установлено, что 96% студентов осознают, что китайские идиомы чэнъюй имеют тесные связи с историей и культурой Китая, но практически ни у кого из них (98%) нет представления о межкультурной их значимости. У студентов не возникает интенции к осознанию собственной культуры.

На третьем – формирующем – этапе был организован процесс обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй согласно разработанной в исследовании методической системе. Работа студентов КГ и ЭГ подвергалась постоянному анализу как со стороны преподавателя, так и с позиций экспертов и информантов. Установлено, что в отношении студентов ЭГ достигнуты статистически достоверные существенные положительные трансформации в области всех критериев сформированности знаний и умений в области понимания и интерпретации китайских идиом чэнъюй. Это подтверждают таблицы 2 и 3.

Таблица 2.

Результаты итогового этапа опытно-экспериментальной работы

 в сравнении показателями исходной диагностики

Вид контроля

Показатель

Диагностирующий этап

Формирующий этап

Итоговый этап

КГ

ЭГ

КГ

ЭГ

КГ

ЭГ

Знание о

фразеологии

Среднее значение

5

5,08

5,23

5,58

6

8,08

Дисперсия

1,67

3,36

2,03

3,17

2,83

0,63

Межкультурные знания о чэнъюй

Среднее значение

4,31

4,33

4,54

5,67

5,15

6,92

Дисперсия

2,56

2,06

2,94

2,24

3,81

0,81

Адекватность

восприятия

чэнъюй

Среднее значение

3,92

4,08

4,08

4,67

4,69

6,5

Дисперсия

1,74

1,90

2,24

1,52

4,06

1

Адекватность

 понимания чэнъюй

Среднее значение

4,15

4,17

4,38

4,75

4,92

6,67

Дисперсия

1,47

0,88

1,59

1,295

2,91

1,33

Степень, глубина межкультурной интерпретации чэнъюй

Среднее значение

2,92

3

3,08

3,33

3,54

4,83

Дисперсия

0,58

0,55

0,74

0,97

1,44

1,24

Таблица 3

Приращение знаний и умений на итоговом этапе

в контрольной и экспериментальной группах в процентах

Показатели контроля

КГ

ЭГ

Знание о фразеологии

20,00%

59,02%

Межкультурные знания о чэнъюй

19,64%

59,62%

Адекватность восприятия чэнъюй

19,61%

59,18%

Адекватность понимания чэнъюй

18,52%

60,00%

Степень, глубина межкультурной интерпретации чэнъюй

21,05%

61,11%

Применение метода индуктивной статистики (метод Стьюдента или t-критерий) подтвердило достоверность сделанного вывода об эффективности созданной на основе межкультурного подхода методической системы, которая нацелена на формирование у студентов старших курсов знаний и умений в области понимания и интерпретации китайских идиом чэнъюй.

В заключении подведены итоги проведенного исследования, сформированы выводы, намечены направления дальнейшего исследования.

В исследовании удалось убедительно доказать значимость межкультурного подхода к обучению студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй – культурологически своеобразных явлений китайского языка и китайской культуры. Этот подход определяет особые функции чэнъюй в структуре коммуникативной компетенции, задает лингводидактические установки для а) целесообразного отбора идиом, б) формирования методической системы обучения студентов оперированию этими явлениями (понимание их при изучающем чтении и их  межкультурная интерпретация). Особую значимость данный подход приобретает при отборе содержания обучения студентов (положительное отношение, знания и умения), а также при разработке самого процесса обучения (определение необходимой системы принципов, методов, приемов, среди которых особая роль принадлежит межкультурному комментарию и серии упражнений). Созданная на основе межкультурного подхода методическая система была воплощена в учебное пособие, эффективность которого была подтверждена в ходе опытно-экспериментальной работы.

В приложениях представлены списки идиом чэнъюй, фрагменты разработанного учебного пособия, а также таблицы результатов исследования, не вошедшие в основной текст.

Приложение 1 содержит исходный список идиом чэнъюй.

Приложение 2 демонстрирует список отобранных (с позиции межкультурного подхода) идиом чэнъюй.

Приложение 3 включает идиомы чэнъюй с межкультурными комментариями.

Приложение 4 демонстрирует фрагмент пособия «Читаем идиомы чэнъюй, сравниваем культуры 读成语,比文化».

Приложение 5 включает материалы для проведения опытно-экспериментальной работы.

 

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1.     Чэнь Ш. Специфика фразеологии в обучении китайскому языку на примере идиом (чэнъюй) /Чэнь Шуан // Материалы международной конференции «Русский язык и языковые контакты в азиатско-тихоокеанском регионе в XXI веке»: Иркутск: ИГЛУ, 2004 – С. 122-124.

2.     Чэнь Ш. Лингвокультурологические особенности китайских идиом чэнъюй / Чэнь Шуан // Вестник Иркутского государского лингвистического университета: Инновации в языковом образовании. Сер.: Лингводидактика. – Иркутск: ИГЛУ, 2005. - № 8. – С. 93-99.

 

 

 

Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК

3.     Чэнь Ш. Межкультурный подход к обучению китайским идиомам чэнъюй / Чэнь Шуан // Вестник Бурятского госуниверситета. Сер. 8: Теория и методика обучения в вузе и школе. Вып.11. – Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2006. – С. 302-312.

4.     Чэнь Ш. Межкультурный подход к отбору китайских идиом чэнъюй (成语) для учебных целей / Чэнь Шуан // Вестник Иркутского государственного технического университета. № 1, 2007. – С.127-130.



1 Здесь мы приводим перевод этого комментария – Данная идиома отражает китайскую письменность, «Дин » считается самым простым иероглифом, если человек его не знает, это говорит о его безграмотности.

分享 举报