登录站点

用户名

密码

忘记用户名或密码

  • Ⅰ:116982809(满)
  • Ⅱ:106149638(满)
  • Ⅲ:172953905(满)
  • Ⅳ:206905803(满)
  • Ⅴ:249396528(满)

千亿词霸俄语资讯的日志

千亿词霸俄语资讯的主页 » TA的所有日志 » 查看日志

音频+双语|拉夫罗夫讲述中俄围绕朝鲜局势开展的工作

15已有 4264 次阅读  2017-05-27 16:37   标签拉夫罗夫  朝鲜 

Лавров рассказал о работе России и Китая по ситуации вокруг КНДР

拉夫罗夫讲述中俄围绕朝鲜局势开展的工作

1495169049.jpg

МОСКВА, 26 мая — РИА Новости. Россия и Китай ①выступают за меры, которые ②препятствовали бы ядерной программе КНДР, но не ③перекрывали бы возможность политического урегулирования ядерной проблемы Корейского полуострова, заявил в пятницу министр иностранных дел РФ Сергей Лавров.

俄新社5月26日莫斯科电,俄外长谢尔盖·拉夫罗夫周五表示,中俄①支持可以②阻止朝鲜核计划、但不会③封闭政治解决朝鲜半岛核问题可能性的措施。

По словам Лаврова, стороны обсудили ситуацию на Корейском полуострове, подтвердили ④последовательную линию двух стран на ⑤неукоснительное соблюдение всеми вовлеченными сторонами соответствующих резолюций ⑥Совета безопасности ООН.

拉夫罗夫称,中俄双方讨论了朝鲜半岛局势,确认了两国坚持有关各方都要⑤严格遵守⑥联合国安理会相关决议的④一贯政策

"Мы выступаем за принятие таких мер, которые, с одной стороны, препятствовали бы дальнейшему развитию северокорейских ракетно-ядерных программ, но в то же время не вели бы к ⑦нарастанию напряженности в регионе, не перекрывали бы возможность политико-дипломатического урегулирования ядерной проблемы Корейского полуострова. Россия и Китай твердо выступают за полную ⑧денуклеаризацию этого полуострова", — сказал глава МИД РФ на пресс-конференции со своим китайским коллегой Ван И.

拉夫罗夫和中国外长王毅在新闻发布会上表示,“我们主张采取这样的措施,一方面,阻止朝鲜核导弹计划进一步发展,但同时,不会导致该地区⑦紧张局势加剧,不会封闭使用政治外交手段解决朝鲜半岛核问题的可能性。俄中坚决主张该半岛完全⑧无核化”。

Ранее глава МИД КНР Ван И заявил, что предлагает КНДР ⑨приостановить ракетные пуски и развитие ядерной программы в обмен на приостановку военных учений со стороны США и Южной Кореи. По его словам, эта "приостановка в обмен на приостановку" поможет в будущем посадить стороны за ⑩стол переговоров.

此前,中国外长王毅称,建议朝鲜⑨暂停导弹发射和核计划,以换取美国和韩国暂停军事演习。他表示,这个“双暂停”有助于未来让各方回到⑩谈判桌上。


КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА
  1. выступать за 支持

  2. препятствовать阻止

  3. перекрывать封闭

  4. последовательная линия一贯政策

  5. неукоснительное соблюдение严格遵守

  6. Совет безопасности ООН联合国安理会

  7. нарастание напряжённости紧张(局势)加剧

  8. денуклеаризация无核化

  9. приостановить 暂停

  10. стол переговоров谈判桌


ОБЩИЕ ЗНАНИЯ


什么是朝鲜半岛的双轨并行和双暂停?

王毅外长表示,根据半岛形势的发展,在“双轨并行”思路以外,中国最近又提出了“双暂停”倡议。“双轨并行”旨在按照同步对等原则,并行推进实现半岛无核化和建立半岛和平机制两条轨道,最终予以一并解决。“双暂停”倡议则是通过朝鲜暂停核导活动,美韩暂停大规模军演,推动双方回到谈判桌前。



Рабочая группа QY

俄籍主播:达利雅

翻译:牧牧

校审:杨小永

图片来自互联网

还原最真实的俄文报道

我们一直在路上与你同行

QQ截图20170517100943.png

分享 举报