考研热点!金砖会晤期间,普京和习近平说过的那些重点“句套子”
热64
Си Цзиньпин встретился с президентом РФ В. Путиным
习近平会见俄罗斯总统普京
3 сентября в Сямэне председатель КНР Си Цзиньпин встретился с президентом РФ Владимиром Путиным. Руководитель КПК приветствовал визит российского лидера на ①9-ую встречу глав стран БРИКС, а также ②Диалог между государствами с формиру'ющимся рынком и развива'ющимися странами.
中国国家主席习近平3日在厦门会见俄罗斯总统普京。中共领导人习近平欢迎普京来华出席①金砖国家领导人第九次会晤和②新兴市场国家与发展中国家对话会。
«Я очень рад, что сегодня здесь встретился с моим старым другом президентом Путиным. Это уже наша четвертая встреча в теку'щем году».
"我很高兴今天在这里与我的老朋友普京总统相见,这已经是我们今年第四次会晤了"—习近平
Си Цзиньпин подчеркнул, что сторонам необходимо укрепля'ть уже устано'вленную ③высокую степень политического взаимодоверия, решительно ④нара'щивать взаимную поддержку, ⑤усиливать стратегическое взаимодействие. Он подчеркнул - необходимо задействовать ⑥двусторонние механизмы сотрудничества, реализо'вывать проекты в ключевых сферах, включающих энергоноси'тели, авиацию, космонавтику и ядерную энергетику. А также активно работать в деле сопряжения строительства "Пояса и пути" с ⑦Евразийским экономическим союзом, ⑧интенсифици'ровать общие проекты в области транспортно-коммуникационной взаимосвязанности, содействовать совместному развитию соседствующих регионов.
习近平强调:双方要巩固已建立的③高度政治互信,坚定④加大相互支持,⑤加强战略协作。要发挥⑥双边合作机制作用,落实能源、航空航天、核电等重点领域合作项目,积极推进“一带一路”建设同⑦欧亚经济联盟对接合作,⑧加紧开展互联互通等方面项目对接,促进两国毗邻地区共同发展。
В ходе встречи Си Цзиньпин рассказал Путину о городе Сямэнь, отметив, что на территории университета есть ⑨памятник Лермонтову. Монумент установлен напротив ⑩памятника китайскому мысли'телю Конфуцию. По мнению Си Цзиньпина, это говорит о том, что здесь «очень ценят культурные обмены между Китаем и Россией».
在会晤期间习近平为普金介绍了厦门市,并指出:⑨莱蒙托夫纪念碑立在厦门大学校园内,该纪念碑对面是⑩中国思想家孔子的雕像。习近平认为,这表明厦大非常重视中俄两国之间的文化交流。
Си Цзиньпин также отметил, что в сложившейся обстановке укрепление сотрудничества в рамках БРИКС и увеличение роли объединения в международных делах соответствует взаимным интересам, а также ча'яниям международного сообщества, в особенности государств с формирующимся рынком и развивающихся стран. Необходимо ⑪укреплять солидарность и сотрудничество, ⑫посылать вовне позитивные сигналы; учитывать все условия, планировать курс и основные пункты сотрудничества БРИКС;⑬усиливать координа'цию и взаимодействие, повышать влияние в международных делах; совершенствовать общие механизмы, ⑭содействовать плавному и далекоиду'щему характеру сотрудничества БРИКС. Китайская сторона намерена совместно со странами БРИКС, включая Россию, содействовать достижению качественных результатов на сямэньской встрече, осуществлять последующее воплоще'ние в жизнь договорённостей, дости'гнутых по её итогам, прилагать все силы для углубления и прида'ния практического характера сотрудничеству в рамках БРИКС, начать второе ⑮"золотое десятилетие" БРИКС.
习近平指出,在当前形势下,加强金砖合作,在国际事务中发挥更大作用,符合金砖国家共同利益,也是国际社会特别是新兴市场国家和发展中国家的期待。我们要⑪巩固团结合作,⑫对外传递积极信号;着眼合作全局,规划金砖合作方向和重点;⑬加强协调配合,提升在国际事务中的影响力;完善共同机制,⑭推动金砖合作行稳致远。中方愿同包括俄方在内金砖国家一道,推动厦门会晤取得丰硕成果,做好会晤成果后续落实,全力推动金砖合作走深走实,开启金砖合作第二个⑮“金色十年”。
Владимир Путин в свою очередь отметил, что Россия поддерживает успешное проведение Китаем встречи лидеров стран БРИКС в Сямэне, а также Диалога между государствами с формирующимся рынком и развивающимися странами.
普金总统表示:俄罗斯支持中国成功举办金砖国家领导人厦门会晤和新兴市场国家与发展中国家对话会。
В. Путин также отметил, что тенденция к активному развитию российско-китайских отношений набирает обороты. Поддержание тесного обмена между двумя странами на высоком уровне кра'йне важно для укрепления ⑯связей всеобъе'млющего стратегического взаимодействия и партнерства, а также углубления контактов и координа'ции двух стран по важным международным и региональным вопросам. Российская сторона намерена углублять сотрудничество с китайской стороной в разных сферах.
普京还表示,俄中关系继续呈现积极发展势头。俄中保持密切高层交往,以加强俄中⑯全面战略协作伙伴关系和深化两国在重大国际和地区问题上沟通协调十分重要。俄方愿同中方深化在各个领域的合作。
Си Цзиньпин и В. Путин углубленно обменялись мнениями по представляющим взаимный интерес международным и региональным вопросам, единоду'шно договорились о приве'рженности ⑰цели по денуклеариза'ции Корейского полуострова, а также о поддержа'нии тесных контактов и координации, оптима'льном подходе к новой обстановке после нового ядерного испытания КНДР.
习近平与普金就当前共同关心的国际和地区问题深入交换意见,一致同意坚持⑰朝鲜半岛无核化目标,并保持密切沟通协调,妥善应对朝鲜再次进行核试验这一最新形势。
敲黑板、划重点
1.9-ая встреча глав стран БРИКС
金砖国家领导人第九次会晤
2.Диалог между государствами с формиру'ющимся рынком и развива'ющимися странами
新兴市场国家与发展中国家对话会
3.высокая степень политического взаимодоверия
高度政治互信
4.нара'щивать взаимную поддержку
加大相互支持
5.усиливать стратегическое взаимодействие
加强战略协作
6.двусторонние механизмы сотрудничества
双边合作机制
7.Евразийский экономический союз
欧亚经济联盟
8.интенсифици'ровать общие проекты в области транспортно-коммуникационной взаимосвязанности
加紧开展互联互通等方面项目对接
9.памятник Лермонтову
莱蒙托夫纪念碑
10.памятник китайскому мысли'телю Конфуцию
中国思想家孔子雕像
11.укреплять солидарность и сотрудничество
巩固团结合作
12.посылать вовне позитивные сигналы
对外传递积极信号
13.усиливать координа'цию и взаимодействие
加强协调配合
14.содействовать плавному и далекоиду'щему характеру сотрудничества БРИКС
推动金砖合作行稳致远
15."золотое десятилетие"
金色十年
16.связи всеобъе'млющего стратегического взаимодействия и партнерства
全面战略协作伙伴关系
17.цель по денуклеариза'ции Корейского полуострова
朝鲜半岛无核化目标
千亿新闻组
俄籍主播:Михаил
稿件校审:远东联邦Мила
翻译:男神Коля
编辑:MM
还原最真实的新闻报道
千亿词霸一直在路上与您同行
发表评论 评论 (2 个评论)