登录站点

用户名

密码

忘记用户名或密码

  • Ⅰ:116982809(满)
  • Ⅱ:106149638(满)
  • Ⅲ:172953905(满)
  • Ⅳ:206905803(满)
  • Ⅴ:249396528(满)

千亿词霸俄语资讯的日志

千亿词霸俄语资讯的主页 » TA的所有日志 » 查看日志

资料|2017年中俄关系的重点内容都在这里啦!!!(上)

76已有 14498 次阅读  2017-11-01 23:18

微信图片_20171028143256.jpg

2017年10月27日,中国驻俄罗斯大使李辉在俄《消息报》发表署名文章《党的十九大为深化中俄关系指明方向》。全文如下:



《党的十九大为深化中俄关系指明方向》

XIX СЪЕЗД КПК УКАЗАЛ НАПРАВЛЕНИЕ РАЗВИТИЯ

КИТАЙСКО-РОССИЙСКИХ ОТНОШЕНИЙ


01

10月18日至24日,中国共产党第十九次全国代表大会在北京举行。此次大会正值中国特色社会主义发展的关键时刻全面建成小康社会的决胜阶段,对中国和中国人民来说具有划时代的里程碑意义。随着中国国际地位和影响力的日益提升,对世界经济和人类社会发展所作的贡献越来越大,中国共产党第十九次全国人民大会也将对世界产生深刻影响。作为中国驻俄罗斯大使,我有幸列席了本次大会,在现场亲身感受到这次会议的盛况。 

 

С 18 по 24 октября в Пекине прошёл XIX съезд КПК. Этот съезд имеет эпохальное значение для Китая и китайского народа, он состоялся в ключевой момент развития социализма с китайской спецификой и на решающем этапе полного построения среднезажиточного общества. В связи с непрерывным повышением международного статуса и влияния страны на международной арене, Китай вносит все более ощутимый вклад в мировую экономику и глобальное развитие. XIX съезд КПК также оказал глубокое влияние на весь мир. В качестве Посла КНР в РФ, я имел честь принять участие и ощутить веяние этого съезда.

02



习近平总书记代表中国共产党第十八届中央委员会向大会作了题为《决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》的重要报告,深刻分析了当前国际国内形势发展的新特点、新变化,回顾和总结了过去五年的工作和历史性变革,确定了中国特色社会主义进入新时代的新方位,强调新时代中国特色社会主义思想开辟了马克思主义中国化的新境界,作出了我国社会主要矛盾发生新变化的重要判断,规划了第二个百年目标分两步走的新愿景,提出了实现中华民族伟大复兴中国梦的新使命,宣布了开启新时代党的建设的新征程。这一报告全面展示了以习近平同志为核心的党中央治国理政的高超智慧和卓越能力,充分体现了全党全国各族人民的共同愿望和意志报告旗帜鲜明、气势恢宏、高屋建瓴、内涵丰富,具有极强的思想性、战略性、指导性,给全国人民带来信仰的感召、方向的指引、前进的力量、胜利的信心,必将引领中华民族走向更加辉煌的未来。

  

На съезде от имени ЦК КПК 18-го созыва генеральный секретарь ЦК КПК Си Цзиньпин сделал доклад на тему «Добиться решающей победы в полном построении общества средней зажиточности, одержать великую победу социализма с китайской спецификой в новую эпоху». В докладе содержится глубокий анализ перемен в нынешней ситуации в стране и за рубежом; ретроспектива и итоги работы за прошедшие 5 лет, а также перемены исторического значения; утвержден новый подход перехода социализма с китайской спецификой в новую эпоху; утверждено положение о том, что идея Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой в новую эпоху открыла новую страницу в развитии марксизма в Китае; содержатся новые суждения об изменении основного противоречия в китайском обществе; намечены новые перспективы по двухэтапной реализации второй цели в рамках «Целей двух столетий»; выдвинута новая задача реализации китайской мечты о великом возрождении китайской нации; объявлено о начале нового пути партийного строительства в новую эпоху; всесторонне выявлены высшая мудрость и выдающиеся способности ЦК КПК во главе с Си Цзиньпином по управлению страной; в полной мере отражены общее чаяние и воля всей Компартии и всего народа страныДоклад имеет четкое содержание, обладает всеохватностью и высоким видением, а также идеологическим, стратегическим и направляющим характером. Доклад вселил веру в народ по всей стране, указал верное направление развития, предоставил уверенность в победе и продвижения вперед, несомненно, приведет китайскую нацию к еще более славному будущему.


03

习近平总书记在报告中全面总结了过去五年全面推进中国特色大国外交取得的新成就,明确了新时代中国特色社会主义外交要以推动建设相互尊重公平正义合作共赢的新型国际关系、构建人类命运共同体为使命。这是以习近平同志为核心的党中央积极推进中国特色大国外交理论和实践创新的重要行动,是中国坚定不移走和平发展道路、积极参与全球治理的“中国方案”,是习近平新时代中国特色社会主义思想的重要内容。  

Генеральный секретарь ЦК КПК Си Цзиньпин в своем докладе подвел итоги новых достижений, достигнутых Китаем в развитии дипломатии с китайской спецификой за прошедшие 5 лет, утвердив тезис о том, что в новую эпоху социалистическая дипломатия с китайской спецификой должна стремиться к формированию новых международных отношений, основанных на взаимном уваженииравенстве и справедливостисотрудничестве и взаимной выгоде, а также рассматривать в качестве своей миссии создание сообщества человечества с общей судьбойЭто конкретные шаги ЦК КПК во главе с товарищем Си Цзиньпином по активному обновлению теории и практики дипломатии с китайской спецификой; это «китайский план действий», предусматривающий неуклонное продвижение по пути мирного развития и активное участие в глобальном управлении; это важное содержание идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой в новую эпоху.


04


中俄是好邻居、好朋友、好伙伴,中俄全面战略协作伙伴关系在中国特色大国外交中占有特殊地位,是践行习近平中国特色社会主义思想的重要体现。

Китай и Россия - добрые соседи, хорошие друзья и надежные партнеры, китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства занимают особое место во внешнеполитической доктрине Китая с китайской спецификой об отношениях между крупными державами, а также являются важным воплощением реализации идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой в новую эпоху.


05


近5年来,习近平主席6次访俄,同普京总统举行了20次会晤,创下两国元首会晤纪录。正是在两国元首的战略引领下,中俄全面战略协作伙伴关系不断迈上新台阶。特别是今年5月,普京总统赴华出席“一带一路”国际合作高峰论坛,对“一带一路”倡议给予高度评价,两国元首再次强调“一带一路”倡议与欧亚经济联盟建设对接的重要性和必要性,双方围绕“一带一路”合作的规划、部署和互动备受瞩目。

 

За пять лет председатель КНР Си Цзиньпин шесть раз посешал с визитами в Россию, провел более чем 20 встреч с президентом РФ Владимиром Путиным, это стало рекордом по числу встреч между главами двух государств. В то же время под стратегическим руководством глав двух государств китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства непрерывно выходили на новые ступени. В особенности это относится к визиту президента РФ Владимира Путина в Китай на Форум высокого уровня по международному сотрудничеству в рамках “Одного пояса и одного пути” в мае этого года, когда он дал высокую оценку инициативе. Главы двух государств вновь подчеркнули важность и необходимость сопряжения инициативы “Один пояс и один путь” со строительством Евразийского экономического союза /ЕАЭС/Планы, замыслы и взаимодействие сторон по сотрудничеству в рамках “Одного Пояса и одного пути” привлекли пристальное внимание всего мирного сообщества.

06

今年7月初,习近平主席成功访俄,两国元首签署了《中俄关于进一步深化全面战略协作伙伴关系的联合声明》,批准了《中俄睦邻友好合作条约》新的实施纲要,对中俄关系发展作出了全面规划。9月初,在厦门金砖峰会期间,两国元首再次就深化中俄全面战略协作伙伴关系达成重要共识。  

 

В начале июля председатель КНР Си Цзиньпин совершил успешный визит в Россию, провел весьма плодотворную встречу с президентом РФ В.Путиным. Главы двух государств подписали “Совместное заявление КНР и РФ о дальнейшем углублении отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства”, утвердили новые основные положения реализации “Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ”, осуществили всестороннее планирование развития китайско-российских отношений. В ходе саммита БРИКС в Сямэне в начале сентября главы двух государств вновь достигли важных консенсусов по углублению отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства Китая и России.

07


中俄均为联合国安理会常任理事国,是二十国集团、金砖国家和上海合作组织的重要成员,成熟、稳定、健康的中俄关系是推动建设新型国际关系、构建人类命运共同体的重要保障。

Китай и Россия являются постоянными членами СБ ООН, а также важными членами G20, БРИКС и ШОС. Зрелые, стабильные и здоровые отношения между Китаем и Россией - важная гарантия формирования международных отношений нового типа и создания глобального сообщества с единой судьбой. 

08


双方应进一步提升两国政治互信,秉承《中俄睦邻友好合作条约》的原则和精神,把平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的全面战略协作伙伴关系不断提升至更高水平;双方应进一步拓展两国务实合作,发挥两国政府间及企业间各领域合作机制,积极开展战略性大项目合作,共同提高各自经济实力和国际竞争力;双方应进一步加大两国战略对接,促进贸易投资便利化优化双边贸易结构,共同打造多主体、全方位、跨领域的互利合作平台,夯实欧亚大陆核心地带的政治稳定和经济发展大格局;双方应进一步深化国际协作,坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际体系,推动形成更加公正合理的国际新秩序。

 

Но мы не намерены останаливаться на достигнутом. Перед Пекином и Москвой стоят новые задачи.Во-первых, это дальнейшее повышение политического взаимодоверия двух стран. Руководствуясь принципами и духом “Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ”, мы должны повышать отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства, характеризующиеся равенством, доверием, взаимной поддержкой, совместным процветанием и эпохальной дружбой, на еще более высокий уровень.

 

Во-вторых, это дальнейшее расширение практического сотрудничества двух стран. Необходимо полностью задействовать механизмы сотрудничества между правительствами и предприятиями двух стран во всех сферах, активно вести сотрудничество по носящим стратегический характер крупным проектам, совместно повышать свой экономический потенциал и международную конкурентоспособность.

 

В-третьих, это дальнейшее наращивание сопряжения стратегий двух стран. Нужно содействовать упрощению торговли и инвестицийсовершенствовать структуры двусторонней торговли, совместно создавать многосубъектные, всесторонние и охватывающие разные сферы площадки для взаимовыгодного сотрудничества, укреплять макроструктуру политической стабильности и экономического развития в ключевой зоне Евразии.

 

В-четвертых, это дальнейшее углубление международного взаимодействия, Необходимо решительно поддерживать международный порядок и международную систему, ключевое положение в которых занимают основные цели и принципы Устава ООН, содействовать формированию более справедливого и рационального международного порядка.

09

今年是中华人民共和国成立68周年,也是中俄建交68周年。回顾过去,中俄平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的全面战略协作伙伴关系,不仅给两国和两国人民带来了福祉,也为维护世界和平与稳定作出了重要贡献。展望未来,相信在习近平中国特色社会主义思想的指引下,中俄全面战略协作伙伴关系将以更加踏实、稳健的步伐向前迈进,共同创造人类的美好未来!

 

В этом году КНР отметила свое 68-летие, в этом году — также 68 лет установлению дипотношений между Китаем и Россией. Оглядываясь на прошлое, следует отметить,что китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства, направленные на равенство, взаимное доверие, взаимная поддержка, стремление к совместному процветанию, не только пошли во благо двум странам и их народам, но и внесли весомый вклад в защиту мира и стабильности во всем мире. Обращаясь к будущему, мы исполнены уверенности, что под руководством идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой в новую эпоху, отношения между нашими странами будут неуклонно и стабильно продвигаться вперед, что позволит совместными усилиями создать прекрасное будущее для всего человечества!


PS:黑红为重点对照词组,蓝色为重点背诵段落


整理不容易

请您多支持

听力课.jpg
课程咨询?请添加微信:303951814

课程咨询?请添加微信:303951814


分享 举报

发表评论 评论 (1 个评论)

涂鸦板