登录站点

用户名

密码

忘记用户名或密码

  • Ⅰ:116982809(满)
  • Ⅱ:106149638(满)
  • Ⅲ:172953905(满)
  • Ⅳ:206905803(满)
  • Ⅴ:249396528(满)

千亿词霸俄语资讯的日志

千亿词霸俄语资讯的主页 » TA的所有日志 » 查看日志

资料|2017年中俄关系的重点内容都在这里啦!!!(下)

79已有 16604 次阅读  2017-11-01 23:27

微信图片_20171028143256.jpg

词组总结:

1.《党的十九大为深化中俄关系指明方向》

XIX СЪЕЗД КПК УКАЗАЛ НАПРАВЛЕНИЕ РАЗВИТИЯ

КИТАЙСКО-РОССИЙСКИХ ОТНОШЕНИЙ

2.中国共产党第十九次全国代表大会

XIX съезд КПК

3.中国特色社会主义发展的关键时刻

ключевой момент развития социализма с китайской спецификой

4.全面建成小康社会的决胜阶段

решающий этап полного построения среднезажиточного общества

5.里程碑意义

эпохальное значение

6.国际地位

международный статус

7.作为

в качестве кого-чего

8.有幸

иметь честь 

9.会议的盛况

веяние  съезда



1.中国共产党第十八届中央委员会

съезд от имени ЦК КПК 18-го созыва

2.《决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》

«Добиться решающей победы в полном построении общества средней зажиточности, одержать великую победу социализма с китайской спецификой в новую эпоху»

3.深刻分析

глубокий анализ

4.回顾和总结

ретроспектива и итоги

5.历史性变革

перемены исторического значения

6.社会主要矛盾

основное противоречие в китайском обществе

7.第二个百年目标

«Цели двух столетий»

8.中华民族伟大复兴

великое возрождение китайской нации

9.高超智慧和卓越能力

высшая мудрость и выдающиеся способности

10.全党全国各族人民的共同愿望和意志

общее чаяние и воля всей Компартии и всего народа страны

11.报告旗帜鲜明、气势恢宏、高屋建瓴、内涵丰富,具有极强的思想性、战略性、指导性,给全国人民带来信仰的感召、方向的指引、前进的力量、胜利的信心,必将引领中华民族走向更加辉煌的未来。

Доклад имеет четкое содержание, обладает всеохватностью и высоким видением, а также идеологическим, стратегическим и направляющим характером. Доклад вселил веру в народ по всей стране, указал верное направление развития, предоставил уверенность в победе и продвижения вперед, несомненно, приведет китайскую нацию к еще более славному будущему.



1.相互尊重

взаимное уважение

2.公平正义

равенство и справедливость

3.合作共赢

сотрудничество и взаимная выгода

4.构建人类命运共同体

создание сообщества человечества с общей судьбой

5.这是以习近平同志为核心的党中央积极推进中国特色大国外交理论和实践创新的重要行动,是中国坚定不移走和平发展道路、积极参与全球治理的“中国方案”,是习近平新时代中国特色社会主义思想的重要内容。 

Это конкретные шаги ЦК КПК во главе с товарищем Си Цзиньпином по активному обновлению теории и практики дипломатии с китайской спецификой; это «китайский план действий», предусматривающий неуклонное продвижение по пути мирного развития и активное участие в глобальном управлении; это важное содержание идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой в новую эпоху.



1.中俄全面战略协作伙伴关系

китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства

2.习近平中国特色社会主义思想

идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой



1.战略引领

стратегическое руководство

2.“一带一路”国际合作高峰论坛

Форум высокого уровня по международному сотрудничеству в рамках “Одного пояса и одного пути”

3.欧亚经济联盟

Евразийский экономический союз /ЕАЭС/

4.规划、部署和互动

Планы, замыслы и взаимодействие



1.《中俄关于进一步深化全面战略协作伙伴关系的联合声明》

“Совместное заявление КНР и РФ о дальнейшем углублении отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства”

2.《中俄睦邻友好合作条约》

“Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ”

3.厦门金砖峰会

саммит БРИКС

4.深化中俄全面战略协作伙伴关系

углубление отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства Китая и России



1.联合国安理会常任理事国

постоянный член СБ ООН

2.二十国集团、金砖国家和上海合作组织的重要成员

важный член G20, БРИКС и ШОС

3.建设新型国际关系

формирование международных отношений нового типа



1.进一步提升两国政治互信

дальнейшее повышение политического взаимодоверия двух стран

2.进一步拓展两国务实合作

дальнейшее расширение практического сотрудничества двух стран

3.合作机制

механизмы сотрудничества

4.战略性大项目合作

сотрудничество по носящим стратегический характер крупным проектам

5.经济实力和国际竞争力

экономический потенциал и международную конкурентоспособность

6.进一步加大两国战略对接

дальнейшее наращивание сопряжения стратегий двух стран

7.贸易投资便利化

упрощения торговли и инвестиций

8.优化双边贸易结构

совершенствовать структуры двусторонней торговли

9.多主体、全方位、跨领域的互利合作平台

многосубъектные, всесторонние и охватывающие разные сферы площадки для взаимовыгодного сотрудничества

10.欧亚大陆核心地带

ключевая зона Евразии

11.进一步深化国际协作

дальнейшее углубление международного взаимодействия

12.联合国宪章宗旨和原则

основные цели и принципы Устава ООН

13.今年是中华人民共和国成立68周年,也是中俄建交68周年。回顾过去,中俄平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的全面战略协作伙伴关系,不仅给两国和两国人民带来了福祉,也为维护世界和平与稳定作出了重要贡献。展望未来,相信在习近平中国特色社会主义思想的指引下,中俄全面战略协作伙伴关系将以更加踏实、稳健的步伐向前迈进,共同创造人类的美好未来!

 В этом году КНР отметила свое 68-летие, в этом году — также 68 лет установлению дипотношений между Китаем и Россией. Оглядываясь на прошлое, следует отметить,что китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства, направленные на равенство, взаимное доверие, взаимная поддержка, стремление к совместному процветанию, не только пошли во благо двум странам и их народам, но и внесли весомый вклад в защиту мира и стабильности во всем мире. Обращаясь к будущему, мы исполнены уверенности, что под руководством идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой в новую эпоху, отношения между нашими странами будут неуклонно и стабильно продвигаться вперед, что позволит совместными усилиями создать прекрасное будущее для всего человечества!


整理不容易

请您多支持


听力课.jpg

课程咨询?请加微信:303951814

课程咨询?请加微信:303951814

分享 举报