登录站点

用户名

密码

忘记用户名或密码

  • Ⅰ:116982809(满)
  • Ⅱ:106149638(满)
  • Ⅲ:172953905(满)
  • Ⅳ:206905803(满)
  • Ⅴ:249396528(满)

运输服务代理合同中俄文对照

2已有 1730 次阅读  2012-05-10 11:38   标签div  article  border 

运输服务代理合同 №A       Д О Г О В О Р №           на транспортно-экспедиторское обслуживание и организацию перевозок грузов.  
1.合同对象 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. 本合同调节代理按照托运人的委托向托运人提供铁路运输代理有偿服务有关的相互关系; 1.1.Настоящий договор регулирует взаимоотношения сторон, связанные с предоставлением Экспедитором Клиенту  транспортно-экспедиторских услуг по организации перевозок грузов железнодорожным транспортом по территории Казахстана, СНГ и других государств, за счет (вознаграждение) и по поручению Клиента.  
1.2. 双方行为须按照运输业务途经国家的民族运输权规定的条件,国际联运条件,包括国际联运协议,独联体国家铁路运费政策,国际联运过境运价表,统一过境运费计价表和本合同的条款。 1.2.Деятельность сторон регламентируется в соответствии с условиями национального транспортного права на территории тех государств, через которые проходит маршрут перевозки, а также условиями международных правил железнодорожных перевозок, в т.ч. Соглашения о международном грузовом сообщении (СМГС), Тарифной политики железных дорог стран СНГ (ТП СНГ), Международным транзитным тарифом (МТТ), Единым транзитным тарифом (ЕТТ) и условиями настоящего Договора
2.双方义务 2.ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН
2.1. 托运人 2.1.Клиент обязуется:
2.1.1. 启运前5天向代理提供固定格式的铁路运输的运输委托订单 2.1.1.Предоставлять Экспедитору заявку-поручение установленной формы на перевозку груза железнодорожным транспортом не позднее, чем за 5 суток до начала перевозки. 
2.1.2. 保障按照要求制定铁路运输全套单据和代理提供的代码要求填写(全套单据清单由发运方铁路规定). 2.1.2.Обеспечивать перевозку грузов необходимым и достаточным комплектом перевозочных документов, оформленных надлежащим образом и в соответствии  с инструкциями Экспедитора (список документов определяет железная дорога отправления).
2.1.3. 保障及时办理随车全套单据给并按照要求提供给过境站和终点站的海关,卫生检疫部门和其他相应机关。 2.1.3. Обеспечивать своевременное оформление и предъявление в соответствующие органы необходимых разрешений на перемещение грузов, а также других товаросопроводительных документов, достаточных для выполнения таможенных, санитарных и других формальностей на пограничных и припортовых станциях.
2.1.4.保障跟代理协商运输期限. 如果全部或者部分货物的发运期延迟到下月则应向代理发出申请。 2.1.4.Обеспечивать отправку грузов в согласованные с Экспедитором сроки. При переносе отправки груза, полного или частичного объема на следующий месяц, предоставлять Экспедитору заявку на перенос о несостоявшейся перевозке.
2.1.5. 补偿运输途中由于发运人的原因产生的全部费用。 2.1.5.Полностью возмещать Экспедитору его расходы по оплате дополнительных сборов и платежей, которые возникли в пути следования груза по вине Клиента.
2.1.6. 由于制单错误 (随车单据,卫生检疫,植物检疫证,海关文件等其他文件)产生的滞留费由发运人支付,其中包括由于不正确填写运单产生的滞留费。 2.1.6. Возмещает расходы  в случае простоя вагонов или контейнеров в результате неправильного оформления грузоотправителем перевозочных, гарантийных, санитарных, таможенных или других документов, простои связанные с таможенным досмотром,  а также заполнения накладных СМГС  с нарушением инструкций  «Экспедитора».
2.1.7. 保障按照本合同第三章及时与代理结算。 2.1.7. Обеспечивать своевременные расчеты с Экспедитором  в порядке, установленном в разделе 3 настоящего договора.
2.1.8. 按照代理的要求提供随车单据 (商业发票,装箱单,各种单证及其他相应的文件)。 2.1.8. По требованию «Экспедитора» предоставлять сопроводительные документы (коммерческий инвойс, упаковочный лист, сертификаты и т.п.).
2.2.代理应该 2.2. Экспедитор обязуется:
2.2.1. 接收发运人的运输订单委托。 2.2.1.Принять у Клиента заявку-поручение.
2.2.2. 向发运人提供随车单据上需要填写的运输付费代码及填写格式。 2.2.2. Сообщить Клиенту, для внесения в перевозочные документы в виде инструкции, коды, 
2.2.3.按照发运人的委托与该运输业务沿途所经的铁路结算。 2.2.3. По поручению Клиента производить расчеты по провозным платежам с железными дорогами, по которым проходят маршруты грузоперевозок.
2.2.4. 按照单独的申请向发运人提供其他形式的运输代理服务。 2.2.4.Предоставлять Клиенту по отдельной заявке за дополнительную плату другие виды  транспортно-экспедиционных услуг, не предусмотренных  данным договором.
2.2.5.按照本合同第三章跟发运人进行及时的结算。 2.2.5. Обеспечивать своевременные расчеты с Клиентом в порядке, установленном в разделе 3 настоящего Договора.
3 结算程序 3. ПОРЯДОК  РАСЧЕТОВ
3.1. 代理的服务费在开出付款发票3天内发运人100%支付。 3.1. Оплата услуг Экспедитора производится клиентом в течений трех банковских дней со дня выставления счета, на условиях 100% предоплаты.
3.2. 如果铁路改变运费,代理有权在通知发运人的前提下,改变运费费率。已经发出的货物仍然遵照改变前的运费。 3.2. Экспедитор имеет право изменить уровень тарифных ставок, ранее предоставленных Клиенту, с обязательным его уведомлением, в случае их изменения администрацией железных дорог. Стоимость перевозки грузов, находящихся на момент введения новых тарифов в пути следования, не изменяется. 
3.3. 如果运输业务没有进行,已经支付的运费可以算作下一运输业务的预付金或者按照发运人的要求退款,但要扣除银行的手续费。 3.3.. Сумма оплаты за несостоявшиеся перевозки засчитывается в счет платежей за последующие перевозки, либо по требованию Клиента подлежит возврату на его расчетный счет за минусом банковской комиссии за перевод.
3.4. 货物发出3天内发运人要向代理提供详细的货物信息,包括发运时间,始发站和终点站,过境站,车皮号(集装箱号),运单号,每个车皮货物重量,运输条件的特殊标记,如果有特殊条件。 3.4. В течении трех дней после отправки груза Клиент направляет в адрес Экспедитора подробную информацию с указанием даты отгрузки, наименования станций отправления и назначения, маршрута следования (пограничные переходы), номера вагонов (цистерн, контейнеров), номеров ж/д накладных, веса груза в каждом вагоне и особых условий его перевозки, если таковые имеют место.
3.5. 每季度双方进行一次对帐。根据对帐结果制定对帐单并且按照对帐结果在10天内双方进行结算并且签订对帐单。 3.5. Ежеквартально стороны производят сверку выполненных объемов перевозок. По итогам сверки составляется акт, по результатам которого производятся взаиморасчеты в течении 10 дней с момента подписания акта.
3.6. 在双方书面协商的前提下可以进行第三方收付款。 3.6. Настоящий договор предполагает возможность проведения платежей от третьих лиц и в адрес третьих лиц только по письменному согласованию сторон.
3.7. 发运人的所有银行费用由发运人支付,代理的所有银行费用由代理支付。中间行的服务费由汇款人支付。 3.7. Все банковские расходы со стороны Клиента несет сам Клиент, со стороны Экспедитора - сам Экспедитор. Расходы комиссии банка-посредника оплачиваются за счет отправителя денег (опция OUR)".
3.8.如果发运人未使用已经支付运费的付费代码,代理在3个银行工作日内进行退款,扣除运费的3%. 3.8. В случае отказа Клиента от использования ранее оплаченных кодов Экспедитор в течении 3-х банковских дней производит возврат полученных ранее сумм от Клиента в оплату выданных кодов, за минусом комиссии Экспедитора в размере 3% (трех процентов) от стоимости железнодорожного тарифа..
4. 双方责任 4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
4.1.按照运单代理对商品的完整性和供货期不负责 4.1. В соответствии с действующими положениями СМГС «Экспедитор» не несет ответственности за сроки доставки и сохранность груза.
4.2.如果发运人使用未经代理确认和未支付运费的代理的付费代码,则发运人须支付三倍于运费的罚款。 4.2.В случае самовольного использования Клиентом неподтвержденных и неоплаченных кодов Экспедитора, к Клиенту применяются штрафные санкции в трехкратном размере по отношению к выставляемым ставкам.  
4.3.发运人负责 4.3. Клиент несет ответственность:
正确制单,货物信息的准确性 -         за правильность оформления перевозочных документов, а также за достоверность сведений и заявлений, в них указанных;
支付沿途滞留费,其中包括在过境站由于随车单据的错误或者缺少随车单据中的某种文件产生的滞留费  за простой вагонов в пути следования, в т.ч. на пограничных станциях, вызванный неправильным оформлением документов, отсутствием сопроводительных документов, необходимых для выполнения таможенных и других формальностей на всем пути следования груза;за отсутствие в таможенных органах стран ввоза, вывоза или транзита разрешающих документов, в соответствии с Таможенным законодательством этих стран
4.4. 按照本合同如果由于不可抗力造成双方不能部分或者不能完全履行合同,则任何一方均不负责,也就是说合同签订后发生的带有非常性质的不以各方意志为转移的,不可预见的并且不能克服的事件。不可抗力是指战争和战事,国民滋事,罢工,工会组织的或者其他形式的罢工,起义,恐怖活动,流行病,火灾,爆炸,地震,水灾,交通事故,和其他不幸事件和自然灾害,法律和国家权力机关对履行本合同有影响的的活动,包括其它双方无法控制的状况。在这种情况下,有哈萨克斯坦共和国工商局或者。发生不可抗力的一方需在10天内书面通知另一方不可抗力的开始和结束并且指明对正常履行合同所产生的影响。如果不可抗力持续两个月并且没有停止的迹象,双方有权进行最终结算并终止本合同,并且任何一方不得提出要求。 4.4 Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если это является следствием действия обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), т.е. носит чрезвычайный характер, возникший после заключения настоящего Договора, и не зависит от воли Сторон, а так же Стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами. Под форс-мажорными обстоятельствами понимаются: войны и военные действия, гражданское неповиновение, забастовки, профсоюзные и иные стачки, восстания, террористических актов, эпидемии, пожары, взрывы, землетрясения, наводнения, аварий на транспорте, иных техногенных и/или экологических аварий, несчастные случаи и другие действия сил природы, законодательные акты и акты органов государственной власти, имеющие влияние на  выполнения обязательств, а также прочие обстоятельства, находящиеся вне воли и возможности Сторон. При этом, подтверждением наступления форс-мажорных обстоятельств служит справка (документ), выдаваемая Торгово-Промышленной Палатой РК или компетентными государственными органами (в том числе иностранного государства). Сторона, которая нарушает обязательства по настоящему Договору вследствие действия обстоятельств непреодолимой силы, должна письменно уведомить другую сторону о наступлении и/или прекращении обстоятельств непреодолимой силы в срок не позднее 10-ти рабочих дней со дня начала и/или прекращения его действия с указанием степени его влияния на надлежащее исполнение обязательств. Если обстоятельства непреодолимой силы действуют в течение 2-х последовательных месяцев и не обнаруживают признаков прекращения, Стороны вправе провести окончательные взаиморасчеты по настоящему Договору и расторгнуть досрочно настоящий Договор (или Договор подряда) по обоюдному соглас
-         за несвоевременное предоставление оперативной информации об отгрузке вагонов, приведшей к задержке и простою в пути следования или на пограничных станциях.
- 由于不及时提供装车信息造成车皮在沿途或者过境站滞留的 ию, без предъявления взаимных претензий.
4.5 Экспедитор несет ответственность за действие третьих лиц,  как за свои собственные, привлекаемых им для выполнения условий и оказания услуг по настоящему договору, за исключением условий оговоренных в настоящем договоре и законодательстве РК.  4.5 Экспедитор несет ответственность за действие третьих лиц,  как за свои собственные, привлекаемых им для выполнения условий и оказания услуг по настоящему договору, за исключением условий оговоренных в настоящем договоре и законодательстве РК. 
4.6.货物的完整性由铁路负责 4.6. Ответственность за сохранность грузов несут железнодорожные администрации пути следования грузов.
4.7.如果发运人不按本合同规定的期限付款,发运人须每延期一天支付给代理应付款0.2%的罚款。 4.7. В случае неосуществления Клиентом оплаты Экспедитору в течение срока, указанного в настоящем Договоре, Клиент обязан выплатить Экспедитору пени 0,2% (ноль целых две десятых процента) за каждый календарный день просрочки от суммы подлежащей к оплате.
5.解决争议 5. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
5.1.由于本合同产生的争议,双方通过谈判解决。如果双方不能通过谈判解决则通过被告方的地方法庭按照哈国法律解决。 5.1. Споры, возникающие по данному Договору, стороны решают путем переговоров. В случае невозможности разрешения споров путем переговоров их рассмотрение передается в  суд по месту нахождения ответчика, в соответствии с законодательством РК.
5.2.与履行本合同有关的所有问题,双方遵照铁路章程和运输规定并且遵照其他法律法规。 5.2. По всем вопросам, связанным с выполнением настоящего договора, стороны так же руководствуются Уставом железных дорог, правилами перевозок, а также другими нормативными актами.
5.3.本合同未预见的条件,双方遵照哈国现行的法律。 5.3. В случаях, не предусмотренных настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством Республики Казахстан
6. 合同有效期和条件 6. СРОКИ И УСЛОВИЯ ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
6.1.本合同从签订时起生效,有效期到20081231日,结算部分有效期到双方进行最终结算时。 6.1.Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания и действует до 31 декабря 2008 года, в части расчетов - до полного окончания расчетов между сторонами.
6.2.本合同在双方同意的情况下和双方进行完全结算后并且在提前15天书面通知对方的情况下随时可以终止。 6.2.Настоящий договор может быть расторгнут в любое время по соглашению сторон,  после проведения полного взаиморасчета между сторонами и с письменным уведомлением за 15 календарных дней другой стороны до даты расторжения.
6.3. 在本合同6.1.条中规定的有效期到期前一个月任何一方未通知另一方终止本合同,则和同有效期被自然延期一年。 6.3.Если за месяц до истечения срока, указанного в пункте 6.1.настоящего договора, какая-либо из Сторон не уведомила другую Сторону  о прекращении действия настоящего договора, то он считается пролонгированным на один год.  
6.4.以传真形式出现的 并且带有全权代表签字盖章的本合同及其补充协议,附件被认为同原件同样有效。在提供这些传真件以后双方要在一定的期限内将原件送给对方。 6.4. Настоящий договор, дополнения, приложения к нему переданные по факсу и имеющие подписи  уполномоченных на то лиц и печати, считаются вступившими в законную силу наравне  с подлинниками. После предоставления таких факсимильных копий, стороны в разумный сок направляют друг другу оригиналы этих документов.
6.5. 双方就本合同,供货合同的条款及相关资料和信息保密,不得泄露给第三方,哈国现行法律规定的除外。 6.5. Стороны согласны поддерживать конфиденциальность условий данного договора, Договора поставки и всех сопутствующих данных и информации, не раскрывать такие условия, данные и информацию целиком или частично любой третей стороне, за исключением условий действующего законодательства РК
6.6. 本合同的所有变更,补充和附件均应以书面形式完成并且由双方代表签字才能生效。 6.6. Все изменения, дополнения и приложения к настоящему Договору будут действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами обеих Сторон. 
6.7. 本合同一式两分俄语书写,双方各一份。 6.7. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах на русском языке, по одному экземпляру для каждой стороны.
7. 双方注册地址和银行信息 7. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ  СТОРОН

分享 举报