登录站点

用户名

密码

忘记用户名或密码

  • Ⅰ:116982809(满)
  • Ⅱ:106149638(满)
  • Ⅲ:172953905(满)
  • Ⅳ:206905803(满)
  • Ⅴ:249396528(满)

俄语外贸谈判句式精选(来源:百度文库)

22已有 4192 次阅读  2012-05-06 22:30   标签俄语  谈判  百度文库 
 

俄语外贸谈判句式精选

1)Мы приехали,чтобы обсудить вопрос о совместном производстве.
我们到贵国来是为了讨论
合作生产的问题。
2)Мы предлагаем обсудить возможные области сотрудничества.
我们建议讨论可能进行合作的方面。
3)Мы хотели бы ознакомиться с производством автомобилей.
我们想了解汽车的生产情况。
4)Можно мне познамомиться с основными техническими характеристиками?
我能了解基本
技术性能吗?
5)Вы не могли бы показать нам инструкцию по эксплуатации?
您能不能把
使用说明书给我们看一看?
6)Могу я получить инструкцию по техническому обслуживанию?
我可以拿技术保养说明书看吗?
7)Мы просим вас передать нам техдокументацию.
请你们将技术
资料交给我们。
8)Мы можем поставить нужные вам машины.
我们可以提供你们所需的机器。
9)Мы можем изготовлять отдельные детали по документации вашего завода.
我们可以按贵厂的资料生产一些零部件。
10)Объединение берет на себя изготовление и поставку заводу продукции в соотвестсвии с приложением 1 к настоящему контракту.
联合公司承担制造和向工厂提供与本合同附录1相符的产品。

11)Наш завод может передавать и экспортировать новую технику и технологию производства.
本厂可以转让和出口新的技术和生产工艺。
12)У нас несколько моделей.А это новейшая.
我们这种机器有好几种型号,这是最新的一种
13)Завод выпускает продукцию по международным стандартам и использует аналитические контрольные методы.
工厂按国际标准生产并采用分析检测手段。
14)Аппарат характеризует современный дизайн,надежность в работе,высокая эффективность,легкость в ремонте.
仪器具有外形
美观、性能稳定、效率高、维修方便等优点。
15)Компания может удовлетворить требования потребителя.
公司可以满足
用户要求。
16)Данный кипятильник пригоден для гостиниц.
这个热开水器适用于宾馆。
17)90% аппаратов поставляется полностью в собранном виде и 10%——в виде узлов и деталей для последующей сборки.
供货90%为整机,10%为装配零部件。
18)Завод поставляет стальные материалы для компенсации вклада китайской стороны в совместное производство.
工厂提供钢材,以补偿中方在全作生产中的价款。
19)Обе стороны стораются наладить совместное производство в короткое  время.
双方尽力在短时间内组织好合作生产
20)Давайте вместе приложим свои усилия.
让我们一起作出努力吧。
21)Хорошо,будем считать,что этот вопрос решен.
好,这个问题就算
解决了。

Теперь приступим к другому вопросу.
Под непосредственным ведомством объединения имеются всего 22 предприятия и 11 непроизводственных единиц.
Общая стоимость основного капитала достигла 20,6 млрд.юаней,общая стоимость промышленного производства——12,4 млрд.юаней,и сумма от продажи продукции компании——16,8 млрд. юаней.
Мы создаем совместное предприятие на основе равенства и взаимной выгоды.
Компания располагает двумя передовыми производственными линиями.
Производительность компании в год——100-150 тысяч штук микро ЭВМ и клавиатур.
Производственная линия основана на стандартном процессе 80-ых годов. Стандарт качества продукции устанавлен государством в результате столетнего опыта работы.
Компания использует ряд технических и технологических достижений для гарантии качества продукции.
Компания придерживается такого курса хозяйствования:《Качество——на первом месте,но прежде всего——интересы потребителей》. 
现在我们开始谈另一个
问题
总公司现在直属企业22个和11个事业单位。
固定资产总值达206亿元,工业总产值124亿元,销售总额168亿元。
我们在平等互利的基础上建立合资企业。
公司拥有两条先进的生产线。
公司生产
能力为年产10-15万台微型计算机和键盘。
生产线达到80年代先进水平。
产品质量标准是国家根据近百年生产经验而制订的。
公司为确保产品质量,采用了一系列先进的
技术和工艺成果。
本公司遵循“质量第一,顾客至上”的经营方针。

Компания поставляет комплект частей и агрегатов для изготовления совместно выпускаемых магнитофонов.
По проекту общее количество выпуска магнитофонов 200000 штук в год.
На каждой производственной линии выпуск магнитофонов 500 штук в смену.
Вклады корпорации составляют примерно 50% общего капиталовложения.
Мы можем еще подробнее обсудить вопрос о принципе распределения доходов.
Если нам удастся прийти к соглашению,мы обещаем вам длительное сотрудничество.
Желательно,чтобы вы приложили еще больше усилий.
Мы должны серьезно относиться к контрокту и не нарушать взятых на себя обязательств.
На основе политики расширения связей с внешним миром мы привлекаем зарубежные инвестиции. 
公司为合作生产的录音机提供全套机件和零件。
按设计方案,录音机年产总量为20万台。
一条录音机生产线每班产500台。
公司占总投资的50%左右。
我们可以就分配方式
问题进行更详细的协商。
我们能达成协议,我们保证同你们进行长期的合作。
我们应当重合同,守信用。
我们本着对外开放的政策吸引外资。
我们等候你们的肯定答复。

Наша компания проводит приграничную торговлю с Россией. 
Технико-экономическое сотрудничество,включая совместное предприятие,объединенное производство,компенсационную торговлю,обработку сырьевых материалов заказчика,обработку по образцу заказчика,технический экспорт--главная сфера бизнеса нашей компании. 
Главные экспортные товары--масло-зерновые пищевые продукты,электронные товары,стройматериалы,изделия легкой промышленности и т.д. 
Главные импортные товары--удобрение,лес,цемент,пианино,деревянная мебель,сталь кровельная и т.д.  Email:EduHot@Gmail.Com
Мы готовы ввозить в Россию товары народного потребления производства КНР. 
Наша компания помогает вам в изыскании товаров на росийском рынке. 
Доставка товаров,закупленных на территории Российском рынке. 
Ваша сторона должна соблюдать наш закон об эскпорте и импотре товаров,материалов,оборудования и т.д. 
Цена на ввозимый вашей стороной товар будет устанавливаться комиссионно,с учетом торговой скидки магазинов. 
При реализации товаров за пределами района цена согласовывается с соответствующими органами на местах реализации.  
我公司同俄罗斯进行边境贸易。 
经济技术
合作,包括合资经营,合作生产,补偿贸易,来样,来料加工,技术出口是我公司的主要经营范围。 
主要经营的出口商品有粮油食品、
电子产品、建筑材料、轻工产品等。 
主要进口商品有化肥、木材、水泥、木制家具、钢材等。 
我们准备把中国的日用品运往俄罗斯。 
我公司帮助贵方在俄罗斯市场寻找货源。 
将由贵方负责运送在俄罗斯市场所购货物。 
贵方应遵守我国关于货物、材料、设备进出口的法律。 
贵方运进货物的价格将按代售价格规定,并考虑到商店贸易
折扣。 
在外地销售货物时,同当地的有关机构协商确定价格。

Нереализованный в течение шести месяцев со дня получения товар покупатель с согласия продавца имеет право возвратить или продать с уценкой.
При реализяции товаров за пределами района цена согласовывается с соответствующими органами на местах реализации.
Качество поставляемых товаров должно соответствовать действующим в стране продавца государственным стандартам и техническим условиям завода-изготовителя.
Качество товаров,сдаваемых по образцам должно соответствовать образцам,согласованным обеими сторонами.
Качество товаров должно подтверждаться сертификатом о качестве,выданным БТЭ/Бюро товарных экспертиз/страны продавца.
Продавцу предоставляется право уменьшать и увеличивать поставляемое количество товаров на 3%.
Приемка товаров осуществляется актами приемки,подписанными полномочными представителями сторон.
Наша сторона обязана произвести отбор товаров для осуществления бартерных сделок.
Наша сторона предоставляет строительную керамическую плитку в обмен на цемент.
Вы должны постараться поставить нам традиционные товары приграничной торговли.
Заключение бартерного контракта будет производиться на основе цен межгосударственной и приграничной торговли по курсу швейцарских франков.
Порядок платежей будет осуществляться на условиях бартерной торговли. 
如售方商品在到货之日起6个月内没有销路,经售方同意,购方有权退货或降价出售。
所提供的货物品质应符合售方国家现行标准和符合生产厂家技术条件。
凭样交货的商品,其质量应该与双方确认的样品一致。
商品质量应以售方国家商品检验局出具的品质证明书证明。
售方有权对所供货物数量增加或减少3%。
接收货物要出具有双方全权代表签字的验收证书。
为了进行易货交易我方应该选货。
我方用建筑陶瓷砖换水泥。
贵方应尽力提供我方边境贸易的传统商品。
根据国家贸易和边境贸易价格签订合同,以瑞士法郎计算。
支付方式按畅销货贸易办理。 

Цены на товары будут определяться на основе мировых цен. 
Цены на товары будут согласованы с учетом цен основных основных мировых рынков.
Просим вас приблизить ваше предложение к кровню мировых цен.
Расчет цен произведен на базе мировых цен.
Ваши цены превышают цены мирового рынка на этот вид оборудования на 5%.
Расценки на выполнение отдельных видов строительных работ значительно превышают расценки,существующие в нашей стране. 联系QQ:109255
Контрактная стоимость значительно превышает наши расчеты.
Цены на кондиционеры выросли в последнее время.
Ваша цена/первоначальная,предельная,окончательная/слишком завышена/совсем не обоснована/.
Рост цен составляет...%/распространяется на все виды оборудования/.
Наше контрпредложение соответствует уровню мировых цен.
Мы берем во внимание не то,какая эта сумма--большая или маленькая,а то《рациональны цены или нет.
Мы не желаем покупать по завышенным ценам и не хотим,чтобы вы продавали с убытками.
Мы поднимаем вопрос о пересмотре цен.
Вы запрашиваете непомерную цену. 
货物价格将根据国际市场价格确定。 
货物价格根据世界主要市场价格商定。
请贵方将报价向国际市场价格水平靠近。
价格核算是以世界市场价格为基础的。
贵方的价格超过了世界市场同类设备价格的5%。
各项工程的单位造价大大超过了我国现有工程单位造价。
合同价格大大超过了我们的核算。
空调的价格近期已上涨了。
贵方的(最初,极限,最终)价格太高(毫无根据)。
价格的增长为 %,包括所有设备的价格。
我们的还价符合国际市场价格的水平。
我们注意的不是金额的大小,而是价格是否合理。 Http://Www.EduHot.Com
我们不想贵买,也不希望贵方卖的吃亏。
我们想提出修改价格的
问题
你们漫天要价

Нам нечего торговаться. 
По какому принципу вы определяете цены? 
Эти конкурентные материалы подтверждают правильность наших цен. 
Эти конкурентные материалы устарели,а предложения этих фирм не могут быть базой наших переговоров по ценам. 
Давайте сравним наши цены с ценами наших конкурентов. 
Вы неправы,производя расчет цен по удельной средневесовой стоимости оборудования. 
Благодарим вас за детальную разбивку цены,представленную нам. 
专业打造教育平台航母
Для достижения рентальельности предприятия необходимо снизить издержки освоения нового производства. 
Согласно вашей обычной практике,дробные цифры округляются и  доводятся до целых. 
Мы готовы пойти навстречу и предоставить вам разумную скидку. 
Мы скорректируем цены с учетом ваших замечаний. 
Мы согласны пересмотреть/снизить/наши цены. 
我们用不着讨价还价。
贵方是按什么原则定价的?
这些竞争材料证明我们的价格是正确的。
这些竞争材料已经过时了。这些公司的报价不能成为我们价格谈判的根据。
我们来把我方价格同我们的竞争对手的价格比较一下。
贵方根据设备的中等价格来计算价格是不正确的。
谢谢贵方给我们提供了价格划分的详细材料。
为了保证企业赢利,必须降低开发新产品的费用。
根据我们的惯例,小数部分应当四舍五入,分为整数。
我们愿意作出让步,给贵方以合理的
折扣
我们将考虑贵方的意见调整价格。
我们同意修改(降低)我们的价格。

Аккредитив должен быть открыт по получении извещения о готовности оборудования к отгрузке. 
Мы уведомим бенефициара об открытии в вашу пользу безотзывного подвержденного аккредитива.
Условия открытого вами аккредитива отличаются от условий ,предусмотренных в контракте,и мы не можем получить причитающейся нам суммы.
Расходы за изменение аккредитива будут за счет вашего клиента.
Самой удобной формой оплаты для продавца является аккредитив. 联系QQ:109255
Ввиду истечения срока действия аккредитив аннулирован.
Просим пролонгировать срок аккредитива до августа.
Все требуемые по аккредитиву документы были своевременно направлены в банк.
Обычно мы передаем Заказчикам вместе со счетами полный комплект погрузочных документов.
Мы не можем произвести платежа с аккредитива,так как в документах,направленных в банк,имеются многочисленные расхождения.
Мы возражаем против оплаты комиссии,так как по условиям аккредитива вся комиссия за счет бенефициара.
Считаем целесообразным предусмотреть в контракте перевод аванса в течение 30 дней с даты подписания контракта.
Документы《представленные к платежу,находятся в полном соответствии с условиями контракта. 

在接到设备发运通知书后应立即开立信用证。
我们将通知受益人,开立对贵方有利的不可撤销的保况信用证。
贵方开立的信用证条款与合同规定的条件有出入,所以我方无法获得应付给我们的金额。
修改信用证的费用将由贵方主顾承担。
用信用证支付对卖者来说是最方便的形式。
鉴于有效期满,信用证已被取消。
请贵方将信用证的有效期延长到8月份。
合同信用证要求的票据已及时寄到银行。
按惯例,我方交全套的发货票据连同帐单同时寄给订货人。
我们不能用信用证付款,因为在向银行递交的票据中有大量的差错。
我方反对支付手续费,因为信用证条件规定,所有手续费用由受益方支付。
在合同里规定,从签约之日起30天内汇出预付款,我们认为是合理的。
付款的票据完全符合合同规定的条件。

Чеки,тратты и аккредитивы должны иметь две подписи официальных лиц.
В вашем переводе не указано наименование получателя.
По получении вашего платежного поручения эта сумма будет кредитована счету получателя.
Сумма будет выплачена против вашей расписки.
Инкассо будет предъявлено к оплате,как только будет представлена импортная лицензия.
Этот счет будет использован для расчетов по аккредитивам,инкассо и переводам.
В связи с изменением срока платежа,тратта не акцептована.

Просим вас представлять нам выписки нашего счета на 1-е число каждого месяца.
Мы предусмотрим в контракте платежи в конвертируемой валюте.
Мы будем ежемесячно рассылать наш курсовой бюллетень всем нашим корреспондентам.
Обмен валюты осуществляется по курсу дня.
Банк обменивает валюту по паритету/ваше паритета,ниже паритета/. 
支票、汇票及信用证必须有两个正式代表的签字。
在贵方的汇款单上没有写明收款人的姓名。
收到贵方托付单后,这项款额将贷记收件人的帐户上。
将根据贵方的签字付款。
只要有进口许可证,
即可支付托收。
本帐户用于信用证,委托和汇款的结算。
鉴于付款期限变化,汇标不能支付。
我们请求贵方每月的一号为我们开一个帐单。
在支付合同中我们规定用自由兑换货币进行支付。
我们将按月把汇票分别寄给我们的各代办行。
我们对外汇不实行限制。
按日牌价兑换货币。
银行按平价(高于平价、低于平人权)兑换外汇。

Стороны проведут подготовительную работу по организации совместного предприятия по глубокой переработке древесины.
На основе равенства и взаимной выгоды обе стороны создают деревообрабатывающий цех.
Обе стороны вместе определяют номенклатуру переработанной продукции.
На основе переработки древесины мы производим мебель,столярные и сопутствующие им мзделия.
Мы выделяем землю,сырье,иффраструктуры для работы деревообрабатывающего цеха,часть рабочего персонала.
Мы обеспечиваем производство по деревообработке лесопиловочником различных пород до 10 тыс.куб.метров в год.
Бревна пиловочные поставляются диаметром в верхнем торце без коры от 14см и выше с градацией в 2см.
Каждое бревно должно иметь припуск по длине 5-8см,который в расчет не принимается.
Диаметр бревен измеряется в верхнем отрубе без коры посредством обмера наибольшего и наименьшего диаметров,сложенных вместе и деленных пополам. 联系QQ:109255
Диаметры бревен указываются в спецификации в четных сантиметрах,причем доля менее одного сантиметра в расчет не принимается.
Диаметр ,достигшие одного нечетного сантиметра и более,округляются до ближайшего четного числа.
Бревна поставляются из заготовок года поставки или заготовок,произведенных в течение последних двух лет,предшествующи году поставки. 

双方将为成立进一步加工木材的合资企业进行准备工作
在平等互利的基础上,双方将建立木材加工车间。
双方共同确定加工成品的目录。
在木材加工的基础上,我们将制作出家具、细木制品及其附带产品。
我方为木材加工车间提供地方、原料、建筑设施以及部分工人。
我们保证各种类型锯材加工的年产量达到1万立方米。
原木小头断面去皮径级14厘米以上的以2厘米进级。
原木应有5-8厘米的后备长度,此长度不计入体积。
原木直径是在原木小头支皮断面测量,再以其最大直径和最小直径之各的平均数计算。
原木的直径在明细表内以偶数厘米表明,当不足一厘米时,即舍去不计。
直径达到一个奇数厘米或大于一个奇数厘米时,应向最近之较大偶数进级。
所供原木应是交货年或交货年前两年采伐的。

контрактная стоимотсь включает цену сиф/стоимость,страхование,фрахт/,цену каф/стоимость и фрахт/,цену фоб/цена франко-вагон/,цену фас/цена франко вдоль борта судна/.  
в контрактную стоимость включается цена франко-граница,цена франко-завод,цена франко-склад. 
часть цены контракта выплачивается в твердой валюте/в местной валюте/. 
контрактная стоимость значительно превышает наши расчеты. 
товар может быть поставлен в течение 4 месяцев после получения вашего подтверждения о закупке. 
мы постараемся принять меры,чтобы поставить товар в первом квартале будущего года. 
мы оставляем за собой право досрочной поставки. 
датой поставок товаров считается дата коносамента водной накладной при морских и речных перевозки. 
продавец обязан поставить товары в сроки,предусмотренные в контрактах. 
изменение сроков должно быть согласовано между сторонами за 40 дней до предусмотренных в контракте сроков поставки. 
доставка грузов с немногими большими или меньшими местами против документов поставщиков--это нормольное явление. 
мы подготовили покипные спецификации,поящичные спецификации. 

合同价格包括:成本加保险费和运费(指定目的港)价格;成本加运费(指定目的港)价格;船上交货价格;车上交货价格;船边交货价格。  
合同价格包括边境交货价格,工厂交货价格,仓库交货价格。
用硬通货(用当地货币)支付合同价格部分。
合同价格大大超过我们的核算。
货物可在收到贵方购货确认书后4个月这内交货。
我们将尽力采取措施,以便在明年第一季度交货。
我们保留提前交货的权利。
交货日期以海运,河运运单日期为根据。
售方必须按照合同规定的期限交货。
改变供货日期应由双方在合同规定的交货期限前40天进行协商。
货物件数与发票有少许出入是正常现象。
我们已经准备好扎捆明细单,装箱明细表。

мы указали общее число мест,порядковый номер места,номер грузовой накладной. 
каждый товар должен быть завернуть предварительно в полиэтиленовый мешок и уложен в гофрированную коробку. 
каждый ящик перетянут 2 полиэтиленовыми лентами. 
каждый горизонтальный ряд банок в ящике должен быть проложен картонной прокладкой или другими равными материалами. 
ящики должны быть обтянуты 2 цельными металлическими или синтетическими волокнистыми нерастягивающимися лентами.  来源:
教育热点网 - Http://Www.EduHot.Com
места пересечения и концы должны быть скреплены в замок. 
тара должна быть крепкой,чистой,сухой,цельной,а не многооборотной ,поврежденной и подержанной. 
деревянные ящики--без прожодящих внутрь незагнутых гвоздей. 
тара и упаковка товара должны соотвестсвовать обусловленным в контракте техническим условиям. 
на негабаритных и тяжеловесных местах,а также на грузах в ящичной упаковке,высота которой превышает один метр,должно быть указано расположение центра тяжести знаком “+”с буквами цт. 
каждое место должно иметь следующую маркировку:《вес брутто》,《вес нетто》,《держать в сухом месте》. 
на каждой единице упаковки посредством специальной этикетки или трафарета несмываемой краской должно быть четко и ясно обозначено:наименование поставщика,вес нетто с указанием сорта. 
маркировка наносится водоотталкивающей краской,несмываемой краской,по трафарету. 

我们已规定了货件总数,货件序号,货运单编号。
每件货物应预先包于塑料袋中并装入瓦楞纸盒。
每个箱子用2道塑料带捆扎。
箱内每层缺罐头间应垫纸板或其他类似材料。
桔子应用两道纯金属带或无弹性的合成纤维带捆扎。
在绳带交叉处和末端就牢固地嵌接好。
包皮应坚固,清洁,干燥,
完整,不就是重复使用,破损,旧的。
木箱不能带有穿透的钉尖。
货物的包皮和包装应该符合合同规定的
技术条件。
在超尺寸和超重量的货件以及高度超过1米的箱装货物上应当有符号“+”并标明重心位置字样цт.
每件货件应具有下列标志:“毛重”,“净重”,“保持干燥”。
在第一包装箱上应以专门的商标或以模板用不易涂抹掉的颜色注明供货人名称、品种和净重。
标志用防水漆绘制,耐洗涂料绘制,模板镂制。 教育热点网

мы предлагаем вам два варианта перевозки:морской и железнодорожный.  
если вы поставите товары своевременно,то лучше,пожалуйста,морем,а если в более поздние сроки,придется железной дорогой. 
мы обязуемся выполнять правила международных перевозок. 
у нас разрешение на погрузку,ставьте судно под погрузку. 
поставки товаров при морских и речных перевозках будут производиться на условиях фоб порт страны продавца. 
расходысвязанные с погрузкой товаров и укладкой их в трюме,а также другие расходы по сдаче товаров несет продавец. 
по просьбе покупателя продавом может быть зафрафтовано судно и товар отправлен в адрес покупателя. 
наш лихтер стоит на внешнем рейде,помогите выделить причал для разгрузки. 
мы собрали товар в порт для погрузки,и товар лежит в порту,где занимает площадку,необходимую для других товаров.  教育热点网 - 专业打造教育平台航母
если стороны не договорились об условиях фрахтования,то фрахтование судна остается на обязанности покупателя. 
мы с вами остановились на чартерном рейсе. 
как рассчитывается полезная грузоподъемность? 
мы хотели бы уточнить допустимый вес
как производится расчет сталийного времени?  Email:EduHot@Gmail.Com

我们向你们提出两种运输方案:海运和铁路运输。  
如果贵方交货及时,看来海运比较好;如果货交得晚,那就只好由铁路运输。
我们保证执行国际运输条例。
我们有装货许可证,请安排船只装货。
海运和河运交货在售方国港口фоб(船上交货)条件下进行。
装船费、理舱费和交货的其它费用由售方负担。
应购方请求,售方可以租赁船舶,并且把货物运到购方地址。
我们的驳船停泊在港外泊地,请帮助选定卸货的泊位。
我们把货物集中到了装运港,货物现在堆在港口,占着其它货物的场地。
如果双方没有能够议定租船条件,则仍由购方负责租赁船舶。
我们双方
选择了包租的航线。
如何计算有效载重量?
我们想弄清楚允许的重量。
如何计算停泊
时间

поставки товаров при железнодорожных перевозках будут производиться на условиях франко-вагон государственная граница страны продавца. 
уже определили стоимость железнодорожной перевозки. 
часть товаров не приспособлена для транспортировки по железной дороге. 
поставки при автомобильных перевозках производятся на условиях франко-россиийско-китайская граница. 
каждая сторона должна оказывать помощь водителям и транспортникам в оформлении документации у пограничной инспекции и таможни. 
обе стороны должны обеспечивать разгрузку и погрузку,надлежащее оформление грузовых документов,сдачу и приемку груза по весу и качеству в соответствии с условиями контрактов 《клиента》. 
поставки товаров при воздушных перевозках производятся на условиях франко-борт самолета в аэропорту страны продавца. 
ответственность и риск в отношении поставляемого товара переходят с продавца на покупателя с момента погрузки товара на борт  самолета. 
专业打造教育平台航母

铁路运输交货在售方国国境车上交货条件下进行。
铁路运输价格已经定下来了。
一部分货物不适合铁路运输。
汽车运输交货在中俄国境交货条件下进行。
各方应帮助对方司机,货运人员输边境检查和海关检查证件手续。
双方应保证装卸和按规定办理货物票据手续,并按货主合同条款中规定的重量和质量进行交接。
航空运输交货,在售方国航空站机仓内交货条件下进行。
所交货物的责任和风险,自货物装到机仓内起,就由售方转给购方。
由邮局寄发货物时,售购双方各自承担本国境内有关寄递包裹的费用。
合同中规定有滞期费和速遣费,因此这里谈不到贵方的损失。
我们的权享受最低税率(最低运价)。
不遵守国际运输惯例会妨碍履行义务。  
при отправках товаров по почте расходы,связанные с отправкой посылок,несут продавец и покупатель ,каждый на территории своей стран.  教育热点网
в контракте предусматриваются демерредж и диспач,и тут уж не может быть и речи об убытках с вашей стороны. 
мы имеем право на минимальный тариф. 
несоблюдение правил международных перевозок может привести к сровам в выполнении обязательств. 

стороны обсудили вопрос строительства и эксплуатации на территории России цеха по переработке кожсырья. 
Мы намерены создать производственную базу  по глубокой переработке сельхозпродукции на основе современной технологи  и ее реализации.
Из-за отсутствия передовой технологии завод был вынужден реализовать половину продукции как сырье.
В будущем предусматривается увеличение мощности оборудования,что позволит перерабатывать все 100% сырья и всю продукцию реализовывать в виде полуфабриката. Email:EduHot@Gmail.Com
Для нас представляет большой интерес современная технология переработки гречихи,включающая получение компонентов красящих веществ.
Ваша сторона берет на себя ответственность за поставку сырья и продажу продукии.
Мы обеспечиваем выпуск конкурентоспособной продукции для реализации на внешнем и внутрением рынке.
Капиталовложение и прибыль обеих сторон будут разделяться в следующем  процентном отношении;российская сторона--51%,китайская сторона--49%.
Вопрос об оплате государственного и местного налога будет решаться на основании закона 《О совместных предприятиях России》.

双方讨论了在俄罗斯修建和经营皮革原料加工车间的问题。
我们准备在现代工艺的基础上建立农产品深加工和销售农产品的生产基地。
由于缺乏先进工艺,工厂曾被迫把一半产品作为原料出售。
将来预计设备效率将会
提高,可以加工全部原料,产品将以半成品形式出售。
我们对加工荞麦的现代化工艺,其中包括对染料成分的提取极感兴趣。
贵方负责原材料供应和产品销售。
我们保证为在国内外市场的销售生产出有竞争力的产品。
双方投资和利润分成比例按51:49计算,俄方为51%,中方为49%。
依据俄罗斯合资企业法
解决向国爱和地方缴纳税金问题。

мы готовы заключить монополное агентское соглашение сроком на 1 год. 
нам хотелось бы уточнить круг обязанностей агентов. 
мы предлагаем комиссионные в размере...%от общей стоимости годовых запродаж. 
нас бы устроили комиссионные в размере 10% стоимости товаров,проданных вами через посредничество нашей компании. 
как будут выплачиваться комиссионные? 
после получения платежей от заказчика.и,конечно,в валюте его платежей.  Http://Www.EduHot.Com
каковы обязанности агентской фирмы? 
фирма обязуется изыскивать заказы для принципала,контралировать их сиполнение и гарантировать поступление платежей. 
агент обязан представлять принципалу инфопмацию о состоянии рынка. 
агент обязан представлять принципалу подробные отчеты о деятельности конкурентов и новых видах изделий на рынке. 
агент должен обеспечивать наблюдение за разгрузкой,транспортировкой и хранением нашего оборудования. 

我们愿意签订期限为一年的独家代理关系协定。
我们想进一步确定代理人的职责范围。
我方提议作佣金为年预售总
价值的  %。
我方所收取佣金数额是贵方经我公司中介所售出的货价值的10%。
怎样支付代理费?
在收到订货人的付款之后支付,当然用的是订货人所付给的货币。
代理公司的职责是什么?
代理公司必须为委托人寻找订货、监督订货的完成和保证付款。
代理人有责任向委托人提供市场
信息
代理人有责任向委托人提供关于竞争对手的活动以及市场新产品的详细报告。
代理人应保证监督我方设备的卸货、运输和保存。

агент проводит кампанию по рекламе за свой счет. 
принципал высылает агенту бесплатно образцы,чертежи,каталоги,рекламные материалы. 
агент должен посылать принципалу отчеты о запродажах в сроки,установленные соглашением
принципал обязан представить рекламный материал и держать агента в курсе всех условий сделок,измененийв цене контрактов,которые будет заключать агент. 
если меняется валютный курс,принципал имеет право контролировать цены сделок,которые заключает агент. 
сеть субагентов организует помощь в сбыте товаров и обеспечивает техническое обслуживание оборудования,проданного через агентов. 
агенты снабжают покупателей запчастями.они имеют склад запчастей для этой цели. 
экспедиторы фрахтуют тоннаж для транспортировки товара. 
что включается в размер комиссонных? 
общий объем услуг агентов за вычетом расходов на упаковку и транспортировку,стоимости страхования,уплаты пошлин,налогов,сборов и некоторых других расходов
广告宣传的费用由代理人支付。 
委托人要把样品、图纸、产品目录、广告材料
免费寄给代理人。 
代理人在协议规定的期限内向委托人寄送关于预售的报告。
委托人应提供广告材料,并向代理人通报一切成交条件和签订合同时的价格变化。 
当汇率发生变化的时候,委托人有权控制代理人准备签订的合同价格。 
代理分销网负责帮助推销商品,并保证向代理人售出的设备提供
技术服务。 
代理人向购买者供应备件,并为此建立备件仓库。 
代运人负责为运输商品租船。 
代理费包括什么? 
包括代理人劳务总额,从中扣除包装运输费、保险费、所应交纳的捐税费和其它一些费用。

международный банк подтверждает гарантию погашения кредита.  
мы открываем в банке аккредитив сроком на 10 месяцев на полную сумму,предусмотренную контрактом.
мы предлагаем вам графиковый платеж.
мы согласны на аванс в 5% от цены контракта.
аванс в твердой валюте покрывает мобилизационные расходы.
налично-денежный платеж производится после подписания акта на передачу технико-экономического обоснования заказчику.
гарантия будет иметь силу в течение...дней.
мы можем предоставить гарантию на ...% от стоимости контракта.
мы предлагаем пе.ренести график платежей на 6 месяцев
все требуемые по аккредитиву документы будут приложены к счетам.
документы,представленные к платежу,находятся в полном соответствии с условиями контракта.
платежи будут осуществленные к платежу,находятся в полном соответствии с условиями контракта.

国际银行确认偿还贷款的担保。  
我方按照合同规定的总金额在银行开立期限为10个月的信用证。
我们向贵方提出定期支付的办法。
我方同意支付合同价格5%的定金。
用硬货币支付的定金款是抵补筹集的费用。
在签署向订货人移交可行性研究的证书之后进行现金支付。
担保的期限为  天。
我方建议把支付期限改为6个月。
合同信用证要求的全部票据将列入帐目。
付款的票据完全符合合同规定的条件。

сумма гарантии будет автоматически сокращаться на сумму каждого платежа. 
мы не нашли в своих записях получения вашего авизо на сумму... 
для предотвращения валютных потерь предлагаем предусмотреть в контракте валютную оговорку,привязывающую валюту платежа к стоимости сдр в долларах сша. 
платежи будут корректироваться,если измениться стоимость сдр. 
специальные права заимствования--это новые расчетные единицы в рамках международного валютного фонда. 
в случае изменения механизма определения стоимости единицы сдр стороны договорятся об ином способе,защищающем  их от убытков,вызываемых колебаниями курса швейцарского франка. 
перевод сумм,причитающихся нам,на наш специальный счет в центральном банке вашей страны--это наиболее удобная расчетов в данном случае. 
при заявлении полного отказа от оплаты счета вы обязаны предъявить банку вашей страны необходимые документы,подтверждающие мотивы отказа.  来源:Http://Www.EduHot.Com
если банк установит,что отказ от оплаты соответствует условиям,предусмотренным в параграфе,то он на сумму отказа кредитует счет покупателя и дебетует счет банка страны продавца. 
эта сумма авизуется банку страны продавца с объяснением прични отказа. 
в случае полного отказа банком возвращаются все документы по данной партии товара. 
при несогласии принять отказ от оплаты банк указывает на заявлении покупателя свои возражения и возвращает заявление плательщику.  教育热点网
每次付款后,担保金额相应缩减。 
我们没有在记录中找到贵方金额为  的报单。 
为了避免外汇损失,我们建议在合同中规定外汇条款,将支付货币与美元计算的告别提款权价格挂钩。 
如果一个特别提款权的牌价发生变化,那么支付款额就得修改。 
特别提款权是国际货币基金组织的新的核算单位。 
如果确定特别提款权单价的机制发生变化时,双方应商定另外的
方法,防止因瑞士法郎牌价浮动而造成的损失。 
将应付给我方的款项汇至贵国中央
银行我方的专门帐户上,这是一种最方便的结算方式。 
在声明全部拒绝支付帐单金额时,贵方必须向本国银行提出是以说明拒付理由的必要文件。 
如果银行查明拒付符合条款规定的条件时,应立即把拒付金额贷记购方帐户,并且借记售方国银行帐户。 
把这项金额用通知书通知售方国家银行,说明拒付原因。 
在拒付进,银行必须把有关本批货物的一切单据退还。

当银行不同意拒付时,要对购方声明的事项提出自己的反对意见,并且把声明书退还支付人。 

какой гарантийный период вы предоставляете?  
пятнадцать месяцев с даты коносамента,но не более тринадцати месяцев с даты продажи потребителю. 
это наш пробный заказ,и мы заинтересованы в более длительном горантийном периоде. 
гарантии будут действовать при условии точного соблюдения всех наших требований,изложенных в технической документации. 
мы гарантируем качество оборудования в течение не более 24 месяцев со дня отгрузки и его нормальную работу в течение 12 месяцев со дня пуска в эксплуатацию. 
в течение гарантийного срока,при условии нормальной эксплуатации оборудования.поставщик обязан устранить любой дефект,явившийся результатом ненадежной конструкции. 
гарантийный срок на оборудование может быть продлен в случае обнаружения дефектов завода-изготовителя. 
гарантия не распространяется на случай нормального износа и на повреждения,вызванные небрежным обращением. 
гарантия не распространяется на применение несоответствующих средств производства,неудовлетворительные строительные работы.  来源:Http://Www.EduHot.Com
гарантия не распространяется на изготовленное оборудование с отклонением от наших технических заданий,а также по причине вашего неправильного или небрежного осуществления работ по устранению дефектов. 
贵方能提供多长
时间的保证期?  
从提单日期起15个月,但从出售给用户的日期算起不超过13个月。 
这批货物我们是试订,因此我们希望能有较长的保修期。 
只有在严格履行我们
技术文件中所列的全部要求条件下,这种保证才将有效。 
我们在发货后24个月内保证设备质量,并在设备投入使用后12个月内保证其正常运转。 
保证期内,在设备正常使用的条件下,供方有责任消除一切不合理的构造而造成的故障。 
如果
发现厂家产品有缺陷,保修期可延长。 
此项保证不适用于采用不发的生产方法,不能满足土建工作要求而造成的损失。 
本保证不适用于制造的设备不符合我方技术任务书的要求以及贵方消除缺陷的方法不正确或不慎重而造成的损失。

мы не несем ответственности за выход из строя оборудования в связи с ненадлежащей эксплуатацией оборудования местным персоналом и после истечения гарантийного срока.  
вы обязаны заменить дефектное оборудование. 
если ваше требование о возврате дефектного оборудования поступило позже трех месяцев после его замены,мы не несем ответственности за сохранность дефектного оборудования.  
вопрос о возврате дефектного оборудования будет решаться представителями двух сторон в каждом отдельном случае.  
если дефектное оборудование не будет возвращено в указанный срок ,вы должны оплатить за поставленное взамен дефектного оборудование и за расходы по его доставке.  
в течение гарантийного срока мы поставим полный комплект запасных частей,к примеру,быстроизнашивающиеся,готовые и сменные детали.  
мы не можем удовтетворить вашу просьбу о продлении гарантийного срока.  
оборудование вышло из строя по причине дефектов завода-изготовителя.  
выход из сторон оборудования должен быть зафиксирован в акте подписанном заказчиком и поставщиком.  
в случае выхода оборудования из строя не по нашей вине,мы в кратчайший технически возможный срок поставим оборудование взамен вышедшего из строя за ваш счет.  
если в переданной нам технической документации будут обнаружены какие-либо ошибки,неточности или некомплектность,вы обязаны устранить их за свой счет и в кратчайший практически возможный срок,который не будет задерживать выполнения строительно-монтажных работ. 
由于工作人员操作设备不正确而造成的故障,以及在保修期满后,我方对设备故障不承担任何责任。 
贵方应更换有缺陷的设备。
如果更换设备后超过三个月,贵方才提出归还有缺陷设备的要求,则我方不保证有缺陷设备的
完整。 
退还有缺陷设备总是将由双方代表根据具体情况单独解决。 
如果在规定的期限内没有归还有缺陷的设备,贵方应支付为更换有缺损设备所需的设备费用以及运费。 
在保证期内我们提供全套配件,如:易损零件,现成零件,替换零件。 
我们不能满足贵方延长保修期的要求。 
设备发生故障是由于厂家生产的产品有缺陷。 
有关设备故障
问题必须载入供订双方所签订的交接书中。 
如果设备不是由于我方的原因而损坏,我方在尽可能的
时间内提供更换设备,费用由贵方负担。 
如果在提交给我方的技术文件中发现错误、不准确或不配套,贵方应在尽可能短的时间内,在不耽误建设安装工作的情况下,自费将其修正。

Здравствуйте!
Приветствуем вас.
Рад вас приветствовать в Пекине.
Как доехали?
Наконец-то!Мы вас ждем.
Рады вас видеть здесь.
Давайте познакомимся.Меня зовут Михаил Иванович.А вас?
Разрешите представиться.
Будем знамомы:Ли Пин.
Позвольте представить вам моего коллегу.
Я счастлива с вами познакомиться.
Как вас по имени-отчеству!
Очень приятно/рад/ с вами познакомиться!
А мы уже знакомы.
Я счастлив,что встретился с вами.
Прошу любить и жаловать.
Спасибо за внимание и радушный прием.
А мы уже встречались.
Я вас где-то видел.
Много о вас слышал.
Мне о вас много говорили. 
您(你们)好!
欢迎您(你们)!
我很高兴能在
北京欢迎你们。
一路好吗?
终于来了!我们正盼着你们来呢。
在这里见到您,很高兴。
让我们认识一下:我叫米哈依尔·伊万诺维奇,请问您尊姓大名?
请允许我自我介绍一下。
我们认识一下吧。我叫李平。
请允许我介绍一下我的同事。
我有幸同您认识。
怎样称呼您的名字和父称?
请认识一下吧。
很高兴和您认识!
我们已经认识了。
同您见面我感到很荣幸。
请多关照。
谢谢关心和热情接待。
我们已经见过面了。
久仰久仰!(久闻大名!)
别人曾向我多次提起您。

Прошу к столу.Садитесь,пожалуйста.
Занимайте,пожалуйста,места.
Садитесь рядом с /кем/.
Угощайтесь,берите.
Не стесняйтесь,чувствуйте себя как дома.
Что вы будете пить:пиво или лимонад?
Кушайте на здоровье!
Вы очень скромны.
Разрешите предложить тост за ваше здоровье.
Позвольте мне предложить первый тост за наше знакомство.
Первый тост мне хотелось бы предложить за...
Давайте выпьем за дружбу и сотрудничество!
Давайте выпьем до дна!
Хороший тост!
Прошу наполнить рюмки! 
请入席,请坐。
请就座。
请坐在(某人)的旁边。
请享用(品尝),请吃吧。
别客气,跟在家里一样。
您喝点什么?啤酒还是柠檬水?
请随便吃吧。
您太客气了。
请允许我为您的健康祝酒。
请允许我为我们的相识祝第一杯酒。
我想为   祝第一杯酒。
为我们的友谊和合作干杯!
咱们干杯吧!
多好的祝酒辞!
请把酒杯都满上

Разрешите налить вам еще рюмочку.
Разрешите положить вам немного.../чего/?
Мы устраиваем здесь обед в честь вашего приезда.
Спасибо,что нас принимали тепло.
Благодарю за приятный вечер.
Все было восхитительно.
Пользуясь случаем,от имени кашей компании разрешите поблагодарить вас за радушный прием и угощение.
Давайте приступим к делу.
Мы холели бы обсудить с вами вопрос о нашем сотрудничестве.
С чего мы начнем?
Что вы собираетесь обсуждать во время встречи?
Мы приехали к вам,чтобы поговорить с вами о бартерных сделках. 
让我再给您斟一杯。
让我给您夹一点  ?
我们在这里举行宴会欢迎您的到来。
谢谢您的热情接待。
谢谢您让我们度过了这样愉快的夜晚。
我们在贵处已吃饱喝足,也休息好了。
一切令人神往。
借此机会,我代表我们公司对你们的热情款待表示感谢。
让我们开始谈业务吧。
我们想同贵方讨论我们合作的问题。
我们从什么问题开始?
会谈时您打算谈什么?
我们到你们这里来是为了同你们谈易货贸易的问题。

Наша компания подчинена двойному руководству. 
Наша компания представляет собой государственное внешнеторговое предприятие,соединяющее производство и торговлю. 
Компания выполняет государственную задачу внешней торговли. 
Компания занимается импортом и экспортом продукции легкой промышленности. 
Объединение является всекитайским интегрированным предприятием. 
Объединение применяет систему ответственности президента. 
Компания является комплексным местным предприятием внешней торговли. 
Компания следует политике《оживления экономики внутри страны》и 《открытия доступа к внешнему миру》. 
Компания придерживается принципа 《равенства и взаимной выгоды》. 
Компания сердечно желает всетороннего сотрудничества с деловыми кругами всех стран. 
Компания может предложить услуги в технической консультации. 
Компания занимается научным исследованием по улучшению качества товаров легкой промышленности. 
В объединение входят местные и специальные компании. 
В объединение входят торговые компании и представительства. 
Компания устанавливает и развивает торговые связи и связи технико-экономического сотрудничества внутри страны и за ее пределами. 
Компания завоевала хорошую репутацию во внешней торговле строгим соблюдением контрактов,надежной службой на основе равенства и взаимной выгоды. 
我们公司属于双重领导。
我们公司是工贸结合的国营外贸企业。
公司承担国家下达的外贸任务。
公司经营轻工产品的进出口业务。
公司是全国性集团公司。
公司实行总经理负责制。
公司是综合性地方对外贸易企业。
公司遵循“对内搞活”和“对外开放”的方针。
公司坚持“平等互利”的原则。
公司衷心欢迎国外各界通力合作。
本公司可提供技术咨询服务。
本公司从事轻工产品科技开发工作。
总公司设有分公司和专业公司。
公司设有贸易公司和代表处。
公司真诚地与国内外朋友建立和发展贸易关系,进行经济技术合作。
本公司信守合同,在平等互利的基础上提供可靠的服务,从而对外贸易方面获得良好信誉。

есть у вас свободные номера?
нас двое.мы хотели бы номер на двоих. 
сколько стоит номер в сутки? 
нам нужен номер не дороже 80 юаней в сутки. 
я предполагаю остановиться на три дня. этот номер 
мне/не/подходит. этот номер меня устраивает.
лучшей комнаты и желать нельзя.
располагайтесь! 
оплата вперед или при отъезде?
когда будете уезжать,не забудьте предупредить нас накануне.
я думаю уехать через два-три дня. 
принесите мне,пожалуйста,бутылку минеральной воды. 
одайте,пожалуйста,выгладить мои брюки. 
в моем номере перегорела лампа. 
в моем номере засорился туалет. 
закажите мне в номер разговор с москвой на 10 часов вечера. 
разбудите меня в 4 часа. 
приготовьте счет,пожалуйста. входит ли обслуживание в стоимость номера? 
你们有空房间吗? 
我们两个人,我们想要双人房间。 
这个房间每天多少钱? 
我们要一个一天不超过80元的房间。 
我打算住三天。 
这个房间对我(不)合适。 
这个房间再好不过了。 
请随便安顿吧! 
房钱要预付还是离开时再付? 
你走的时候,请预先告诉我们。 
我想过两三天走。 
请给我送一瓶矿泉水。 
请把这条裤子送去熨一熨。 
我房间里的灯泡坏了。 
我房间里的厕所堵塞了。 
请给我
预定一个莫斯科的长途电话,要晚上十点的,接到我房间。 
请在四点钟叫醒我。 
请在早晨五点钟前叫一辆出租
汽车。 
请结算一下。 
服务费算不算在房费里?

при проектировани универмага предусмотреть 3-этажное здание с общей площадью...м2. 
на первом этаже два деборкадера для грузового автотранспорта с приемными площадками. 
на первом этаже есть совмещенный санузел,гардероб для верхней одежды,вентиляция. 
на втором этаже пазмещаются торговый зал,кафетерий,столовая для обслуживающего персонала,рабочие кабинеты для персонала. 
на втором этаже помещение кассы,парихмахерская,комната отдыха,складское помещение. 
на третьем этаже --торговый зал,складские помещения,кабинет директора,помещения для администрации. 
на третьем этаже--демонстрационный зал моделей на 50 мест. 
наша сторона предоставляет рабочее помещение,жилье и питание для китайских специалистов. 
ваша сторона поставит различные товары народного потребления,необходимые для рынка нашей страны. 
расчеты за проданный товар производить из условия--один рубль и ...юань имеют одинаковую силу. 
百货商店大楼的设计为三层楼房,总面积为平方米。 
第一层有两个配有接货台的
汽车货运卸货场。 
一层楼有设备完全的卫生间、存衣室和通风装置。 
第二层有一个营业厅,自助餐厅,
服务人员食堂,工作人员办公室。 
二层楼上设有收款处,理发厅,休息室和库房。 
第三层上有营业厅,库房,经理室,行政办公室。 
三层楼上设有50个座位的时装表演厅。 
我方提供中方人员的办公室及食宿。 
贵方提供我国市场
需要的各种日用品货物。 
所卖商品按1卢布与  元人民币等值的条件结算。 

цены на товары должны соответствовать государственным ценам. 
у ставный фонд сп может увеличиваться за счет прибыли от хозяйственной и коммерческой деятельности сп. 
доля уставного фонда в общей стоимости увеличивается за счет дополнительных вкладов его участников пропорционально их долям в уставном фонде
изменение размера уставного фонда будет осуществляться по решению высшего органа сп--правления. 
председатель правления--юридический представитель сп. 
правление решает все важные вопросы деятельности совместного предприятия. 
в сп создается организация хозяйственного управления,которая несет отвестсвенность за повседневную работу хозяйственного управления. 
генеральный директор приводит в исполнение все решения правления и осуществляет оперативное руководство работой сп в соответствии с программами сп.  联系QQ:109255
директоры отделений должны быть ответственными перед гендиректором и замгендиректорами. 
под руководством гендиректора бухгалтер выполняет финансовую и бухгалтерскую работу.
ревизионная комиссия осуществляет контроль за финансовой и хозяйственной деятельностью сп. 
ревизионная комиссия проводит ежегодные плановые ревизии и отчитывается перед правлением сп. 
в том случае,если работники сп не справляются со своей работой,их сменяют в любое время по решению правления.  Http://Www.EduHot.Com
получаемая предприятием прибыль от уплаты налога в течение трех лет деятельности освободжается 
商品价格应符合国家规定的价格。 
合资企业的法定基金可以用企业经营,商业活动中的盈利予以扩大。 
合资企业固定基金和流动基金总值为法定基金的比率。
合资企业的法定基金在必要时可由参营双方按法定基金中的比例追加投资。 
法定基金数额的变动要根据合资企业最高机构——董事会的决定。 
董事长是合资企业的法人代表。 
董事会决定合资企业经营中的一切重要问题。 
在合资企业设立管理委员会,负责经营管理的日常工作。 
总经理执行董事会的决定并按照合资企业计划领导合资企业的业务工作。 
部门经理应对总经理,副总经理负责。 
在总经理的领导下,会计完成财会工作。 
监察委员会监督合资企业财会和经济活动。 
监察委员会进行每年年度计划检查,并向董事会汇报。 
如果合资企业的工作人员不能胜任工作,可根据董事会的决定随时撤换。 
合资企业三年内营业所获利润免税。

Нам очень приятно сотрудничать с российскими коллегами. 
Во время пребывания ваша компания оказала нам во всем большую помощь. 
Благодаря вашей помощи мы успешно выполнили задание по закупке товаров. 
Мы заинтересованы в сотрудничестве с вами на основе равенства и взаимной выгоды. 
Во время пребывания в вашей провинции я был окружен заботой и вниманием со стороны вашей и других ответственных работников. 
Прошу прощения,если мы были недостаточно внимательны. 
На прощание у меня не хватает слов,чтобы выразить свою глубокую благодарность. 
Оказывать вам услуги --это наша обязанность.
我们很高兴和俄罗斯同行合作。
在逗留期间贵公司给予了我们很大的帮助。
由于你们的帮助,我们顺利完成了采购任务。
我们愿意和你们在平等互利的基础上进行合作。
在访问贵省期间,我受到您及有关各方面的热情关照。
请原谅我们照顾不周。
在即将离别的时候,我甚至找不到更好的语言来表达对你们的衷心感谢。
为你们效劳是我们应该做的。 

Между нами возникла глубокая дружба,и мне нелегко с вами расставаться.
Надеемся,что ваш визит будет способствовать развитию торговых отношений между обеими странами.
Я никогда не забуду проведенных с вами дней.
Надо сказать,что потенциальные возможности для развития взаимовыгодного сотрудничества еще огромны.
Расширение контактов будет полезно для обеих сторон.
Думаю,что в будущем наши связи несомненно будут расти и крепнуть. 联系QQ:109255
Увожу с собой дружбу и самые лучшие воспоминания о пребывании моем в Китае.
Желаю,чтобы вы все полывали в нашей стране и у меня в гостях. . 
我们结成了深厚的友谊,即将分离,心里充满惜别之情。
我们希望,你们的这次访问会促进两国贸易关系的发展。
我永远不会忘记和你们相处的日子。
应当说发展互利合作还有很大的潜力。
增进交往对我们双方都有好处。
我想,我们之间的联系一定会进一步发展和加强。
我带走的是友谊和对中国最美好的回忆。
希望你们大家都能去我国,并且到我家里来做客。

Спасибо вам за теплый прием и за все,что вы для меня сделали.
Примите,пожалуйста,мой скромный подарок--пусть он вам напоминает обо мне.
Хотя подарок незначительный,но я хочу им выразить дружественное чувство китайских товарищей к народу вашей страны.
Когда я увижу этот сувенир,мне невольно вспоминится наша радостная встреча.
Извините заранее,но именно в этот день мне не удастся вас проводить.
Желаю вам приятного путешествия.
Надеюсь,мы с вами скоро встретимся.
Надеемся,что вы к нам еще приедете!
谢谢你们的热情款待和为我所做的一切。
请收下我这小小的礼物,但愿它能使您想起我。
礼物虽小,但我想通过这小小的礼物来表达中国同志对贵国人民的友情。
每当我看到这件礼物时,我总会想起我们愉快相识的情景。
恰好那一天我不能送你们,预先请你们原谅。
祝你们旅途愉快。
希望我们不久能见面。
希望你们下次再来。 

Ваша страна предоставляет нам государственный кредит в товарной форме в расчетных швейцарских франках из расчета 4% годовых для строительства железной дороги. 
На каких условиях Международный инвестиционный банк предоставляет кредиты?
Финансированне может осуществляться в виде долгосрочных кредитов.
Кредиты предоставляются на приемлемых условиях.
Каков размер процентной ставки?
Кредит может быть предоставлен на 5 лет из расчета...%годовых.
Процентная ставка несколько завышена/занижена/.
Мы считаем ,что процентная ставка в ...%вполне разумна.
В счет упомянутого кредита из вашей страны в нашу поставлены с...по...товары согласно приложению 1 к Настоящему Соглашению.
Сумма кредита определена Сторонами в течение трех месяцев с даты поставки последней партии товаров и зафиксирована в соответствующем документе.
Датой использования соответствующей части кредита,а также датой погашения кредита будет считаться дата коносамента. 
贵国给我方提供商品形式的政府贷款以瑞士法郎结算,年息是4%,用于修筑铁路。 
国际投资
银行提供贷款有什么条件?
资金可以用长期贷款方式提供。
在可以接受的条件下提供贷款。
利率是多少?
贷款期限为5年,年利率为 %。
利率有些高(有些低)了。
我方认为 %的利率是完全合理的。
在上述款项下,贵国从  至  向我国提供本协定附录1所规定的商品。
从提供最后一批商品的日期算起,3个月内由双方确定贷款的总额,并以相应的文件固定下来。
使用贷款相应部分的日期以及偿还的日期以提单日期为依据。
使用和偿还贷款的日期以供货国边境铁路运单戳记日期或其他有关单据日期为依据。

ботинки велики.мне не по ноге. 
эти брюки совсем не подходят к этому поджаку. 
эта шляпа мне впору/как раз,идет/. 
эти брюки слишком свободны. 
этот костюм как будто на вас сшит. 
у нас теперь в моде туфли на платформе. 
советую вам посмотреть этот пестрый складной зонтик. 
это духи на розовом масле.запах стойкий и приятный. 
это《пекин》с автоматическим заводом.это《шаньхай》с недельным заводом. 
продавец лучше разбирается в таких вещах. 
эти вещи мне не по карману. 
эти товары продаются оптом/в розницу/. 
беру.выпишите,пожалуйста,чек. 
оплата денег производится на месте. 
если можно,дайте мелочь.у меня нет сдачи. 
这双鞋有点夹脚,最好再大半号。 
这双鞋大,我穿不合脚。 
这条裤子和这上衣不相配。 
我戴这顶帽子很合适。 
这条裤子太肥了。 
这件衣服好像是专为您做的。 
现在我们这儿时兴坡跟鞋。 
请看看这把花的折叠伞。 
这香水是玫瑰油做的,香味持久宜人。 
这是“
北京”牌自动上弦手表。这是“上海”牌表,一周上一次弦。 
售货员对这些
东西很内行。 
这些东西我买不起。 
这些商品按批发(零售)价格卖。 
我买这个。请开发票。 
就地付款。 
如果可以,请给我零钱。我没零钱可找。 

Датой использования и погашения кредита считается дата штемпеля на железнодорожной пограничной станции поставщика или другого соответствующего документа.
Погашение основного долга и уплата процентов по кредиту,предусмотренному Настоящим Соглашением,будет осуществляться поставками товаров.
Конкретная номенклатура ежегодно поставляемых товаров будет согласовываться компетентными органами обеих стран за 3 месяца до начала года поставки товаров.
Цены на товары определяются внешнеторговыми организациями путем консультации на базе цен мировых рынков на соответствующие товары на момент подписания контрактов.
В приложении 2 к протоколу будут перечислены наименования и объем товаров,поставляемых в погашение кредита.
С согласия вашей стороны мы вносим изменение в номенклатуру товаров для погашения кредита,учитывая рыночный спрос.
Мы постараемся найти и поставить интересующие вас товары из других стран для погашения кредита.
К настоящему протоколу прилагается список товаров,интересующих сторону《А》. 
Мы просим вас рассмотреть возможность погашения кредита поставками традиционных экспортных товаров или в твердой валюте.
Оплата поставок товаров производится за счет неиспользованной части кредита.
Договаривающиеся Стороны производится за счет неиспользованной части кредита.
Мы настаиваем на гарантиях первоклассного банка на полную стоимость контракта.
使用和偿还贷款的日期以供货国边境铁路运单戳记日期或其他有关单据日期为依据。
用提供商品偿还本协定规定的贷款本金和支付利息。
每年提供商品的具体品种将在贷货前三个月由主管部门商定。
商品价格应以签订合同时国际市场相应商品的价格为基础,由外贸机构协商确定。
在协议书附件2中列明还贷商品的名称和数量。
从市场需求出发,经贵方同意,我们可对还贷商品的品种进行修改。
我们尽力从别的国家寻找和提供贵方所需商品用以还贷。
本协议书附有甲方感兴趣的商品清单。
我方请求贵方研究一下能否用传统出口商品或硬通货币偿还贷款。
商品供应款将用贷款未使用部分支付。
缔约双方将委托各自主管部门对本协定的执行情况进行监督。
我们坚持由第一流
银行担保合同的全部价值。

За 10 лет общее число зарегистриаованных зарубежных туристов в нашем городе составило 25 миллионов человек.
За 10 лет среднегодовой прирост притока инвалюты за счет туризма составил 24,1 процента.
Китайский туристский рынок обладает особой притягательной силой.
По групповым турам Стороны объявляют цены нетто.
Цены нетто включают обслуживание по соотвтствующему классу и перевозки внутренним транспортом в соответствии с бронированием,комиссионные сборы за оформление транспортных документов.
По индивидуальным турам Стороны объявляют цены брутто.
За продажу индивидуальных туров Стороны выплачивают комиссионное вознаграждение в размере 10% от стоимости тура.
Количество туристов,маршруты поездок,пакетная стоимость обслуживания,перечень дополнительных услуг и цены на отдельные услуги устанавливаются Сторонами.
Согласованные туристские и транспортные услуги устанавливаются Сторонами против ваучеров. 
十年间我市共接待海外旅游者2500万人。
十年间旅游业创汇年均增长率为24。4%。
中国旅游市场具有独特的吸引力。
团体旅游双方要标明净价。
净价包括该团的
服务费、预约国内交通和办理交通证件的手续费。
个人旅游,双方要标明总价。
双方支付总价的10%作为组织个人旅游的佣金。
旅游的人数、路线、包价旅游价格、额外服务项目和个别的服务面目由双方确定。
根据协议双方凭总付款单提供旅游和交通服务。

Все цены объявляются в американских долларах или другой свободно-конвертируемой валюте по согласованию Сторон.
Ваша сторона переводит причитающиеся за обслуживание суммы на счет “Интурист”№60801074 в Москве.
В отчете должны быть указаны номера ваучеров,фамилии туристов,номера рефенций Сторон.
В отчете еще должны быть указаны денежные суммы с приложением копий банковских поручений о переводе сумм.
Стороны подверждают окончательные расчеты,направляя расчетные письма по итогам каждого месяца.
В случае просрочки платежей Сторона обязуется выплачивать пеню в размере 0,05% от суммы платежа за каждый просроченный день.
Направляющая сторона должна заранее сообщать даты заезда в /выезда из/ страну/страны/,количество,вид транспорта по прибытии-убытии/номер рейса или поезда/,название теплохода.
Принимающая сторона производит соответствующее бронирование по согласованным маршрутам,программам и ценам.
Если туристы имеют международный авиабилет,выданный за границей,с включением пролета по территории России или Китая,принимающая Сторона обеспечивает бронирование мест на внутренние рейсы.
Каждая сторона несет ответственность за аннуляцию туров,несвоевременное прибытие туристов,сокращение числа туристов в группе,изменение ранее согласованного маршрута.
Стороны организуют на территории своей страны и за свой счет необходимую рекламу туров.

所有价格根据双方协定均以美元或其他自由外汇支付。
贵方应把支付的金额转帐到莫斯科国际旅行社的帐号:№60801074。
结算单上应标明付款单的号码、旅游者姓名、双方介绍信号码。
结算单上还应标明银行转帐的总数,并附上其副本。
双方在确定最终结算后要抽对方寄发有关当月的清算结果的信函。
如果支付期限有所延误,则责任一方应每天加付总额的0.05%罚金。
组团一方应预先告知对方游客的抵离境日期、人数,抵离境乘坐的交通种类(航班号或车次)和轮船的名称。
接待一方相应预先安排旅游路线、日程和价目。
如果游客持有国外购买的国际机票在俄、中旅行时,接待一方应保留在本国内的机座。
每一方都要为取消旅游计划,游客不能入境,削减游客人数,更改已定好的路线承担责任。
双方应在本国内自费进行必需的旅游宣传。

ботинки велики.мне не по ноге. 
эти брюки совсем не подходят к этому поджаку. 
эта шляпа мне впору/как раз,идет/. 
эти брюки слишком свободны. 
этот костюм как будто на вас сшит. 
у нас теперь в моде туфли на платформе. 
советую вам посмотреть этот пестрый складной зонтик. 
это духи на розовом масле.запах стойкий и приятный. 
это《пекин》с автоматическим заводом.это《шаньхай》с недельным заводом. 
продавец лучше разбирается в таких вещах. 
эти вещи мне не по карману. 
эти товары продаются оптом/в розницу/. 
беру.выпишите,пожалуйста,чек. 
оплата денег производится на месте. 
если можно,дайте мелочь.у меня нет сдачи. 
这双鞋有点夹脚,最好再大半号。 
这双鞋大,我穿不合脚。 
这条裤子和这上衣不相配。 
我戴这顶帽子很合适。 
这条裤子太肥了。 
这件衣服好像是专为您做的。 
现在我们这儿时兴坡跟鞋。 
请看看这把花的折叠伞。 
这香水是玫瑰油做的,香味持久宜人。 
这是“
北京”牌自动上弦手表。这是“上海”牌表,一周上一次弦。 
售货员对这些
东西很内行。 
这些东西我买不起。 
这些商品按批发(零售)价格卖。 
我买这个。请开发票。 
就地付款。 
如果可以,请给我零钱。我没零钱可找。 

Датой использования и погашения кредита считается дата штемпеля на железнодорожной пограничной станции поставщика или другого соответствующего документа.
Погашение основного долга и уплата процентов по кредиту,предусмотренному Настоящим Соглашением,будет осуществляться поставками товаров.
Конкретная номенклатура ежегодно поставляемых товаров будет согласовываться компетентными органами обеих стран за 3 месяца до начала года поставки товаров.
Цены на товары определяются внешнеторговыми организациями путем консультации на базе цен мировых рынков на соответствующие товары на момент подписания контрактов.
В приложении 2 к протоколу будут перечислены наименования и объем товаров,поставляемых в погашение кредита.
С согласия вашей стороны мы вносим изменение в номенклатуру товаров для погашения кредита,учитывая рыночный спрос.
Мы постараемся найти и поставить интересующие вас товары из других стран для погашения кредита.
К настоящему протоколу прилагается список товаров,интересующих сторону《А》.
Мы просим вас рассмотреть возможность погашения кредита поставками традиционных экспортных товаров или в твердой валюте.
Оплата поставок товаров производится за счет неиспользованной части кредита.
Договаривающиеся Стороны производится за счет неиспользованной части кредита.
Мы настаиваем на гарантиях первоклассного банка на полную стоимость контракта.
使用和偿还贷款的日期以供货国边境铁路运单戳记日期或其他有关单据日期为依据。
用提供商品偿还本协定规定的贷款本金和支付利息。
每年提供商品的具体品种将在贷货前三个月由主管部门商定。
商品价格应以签订合同时国际市场相应商品的价格为基础,由外贸机构协商确定。
在协议书附件2中列明还贷商品的名称和数量。
从市场需求出发,经贵方同意,我们可对还贷商品的品种进行修改。
我们尽力从别的国家寻找和提供贵方所需商品用以还贷。
本协议书附有甲方感兴趣的商品清单。
我方请求贵方研究一下能否用传统出口商品或硬通货币偿还贷款。
商品供应款将用贷款未使用部分支付。
缔约双方将委托各自主管部门对本协定的执行情况进行监督。
我们坚持由第一流
银行担保合同的全部价值。

мы можем предложить/оказать/трудовые услуги после подписания контракта. 
мы командируем группу специалистов в составе инженеров и квалифицированных техников в вашу страну. 
мы посылаем группу специалистов в количестве 8 человек сроком на один год для оказания технического содействия. 
нам бы хотелось,чтобы в число командированных рабочих были включены мастера. 
мы командируем своих работников,как только получим извещение об открытии вами аккредитива. 
вы за свой счет обеспечите авиабилетами специалистов для их проезда из вашего города в наш город и обратно самолетом.  Email:EduHot@Gmail.Com
мы постараемся обучить рабочих,чтобы они повысили свою квалификацию. 
раз рабочие имеют предварительную техническую подготовку,мы их вполне можем подготовить за восемь месяцев. 
мы обязуемся профессионально подготовить рабочих и предоставить бесплвтно переводчиком для их обучения. 
мы не нанимаем местную силу,хотим привлечь вашу фирму. 
мы можем удовлетворить вашш нужды,оказать техтическое содействие. 
签署合同之后,我们可以提供劳务输出。 
我们派遣工程师和熟练的
技术员专家小组到贵国去。 
我们派遣8人组成的专家小组给予技术援助,为期一年。 
我们希望在派遣的工人当中有工长。 
只要收到你们开出信用证的通知,我们立即派遣工作人员。 
贵方要保证向专家提供从贵市到我市的飞机票和返回的飞机票。 
我方努力进行
培训提高工人的生产技术水平。 
既然工人已受过初步的技术训练,我们用8个月时间完全可以把他们培训好。 
我方负责工人的专业培训和
免费提供学习时所需的翻译。 
我们不雇佣当地人员,想聘请贵公司的人员。 
我们可以满足贵方需求,给予技术援助。

Китайская медицина и фармакология,накопившие богатейший практический опыт и теоретические познания,имеют многотысячелетнюю историю.
Большое внимание уделяется комплексному подходу к лечению заболеваний методами современной и народной медицины.
Китайская медицина имеет уникальные традиции изготовления и применения растительных лекарственных средств.
В клинической практике применяется много новых методов китайской медицины.
В больнице применяются лекарственные растения и иглотерапия,как главные средства лечения.
Иглоукальвание усиливает сопротивление организма против болезни и сохраняет его нормальные функции.
Иглоанестезия--более экономный и безопасный метод,применение которого вызывает меньше осложнений.
Иглотерапия имеет такие преимущества,как широкий круг вылечиваемых болезней,заметный эффект вылечивания,простота в обращении о иглой.
Новый метод иглотерапии обладает рядом преимуществ таких,как быстрое и глубокое введение иглы,незначительное число точек,короткое по времени нахождение иглы в теле,экономичность,практичность и доспупность для широкого паспрестранения.
При таком методе операция проходит гораздо легче,не вызывает лишнего кровотечения.
Цигунтерапия очень полезна для восстановления зрения больных.
При помощи данного аппарата лечатся разные заболевания.
Электрическая схема спроектирована в соответствии с требованиями лечения глазных болезней.
Электрический массажный прибор используется для лечения ревматизма,желудочных болей,судорог мышц лица и т.д.
Лечебный электронный аппарат особенно пригоден для индивидуального использования в сеской медицины.
Вы обязаны подобрать и направить нужных совместному предприятию врачей специалистов и управленческие кадры.
Мы можем их подготовить за один год китайским традиционным медицинским методом.
Мы предлагаем создать совместное предприятие для развития обмена медицинской техникой между нашими странами.
Совместное хозяйствование сможет удовлетворить интересы сторон капиталовложения путем применения китайской традиционной медициской техники и лучшего метода российского научного управления. 
积累了极其丰富的实践经验和理论
知识的中国医药学有着数千年的历史。
极其重视用中西医综合治疗疾病的方法。
中国医学具有制作中草药的优良传统。
在临床实践中采用了不少新的中医治疗方法。
医院主要用中草药和针灸方法治病。
针刺可以增强身体对疾病的抵抗力并保证机体的正常功能。
针刺麻醉经济、安全、手术后并发症较少。
针灸疗法具有治疗范围广泛,疗效显著,操作简便的特点。
新针疗法具有进针快,旬刺深,取穴少,不留针,经济实用,易于推广等特点。
利用这种方法,手术操作简便,出血少。
气功疗法对恢复病人视力很有效。
使用这个仪器可治疗各种疾病。
电气图的设计完全符合治疗眼疾的要求。
电子按摩器用来治疗风湿病、胃痛、面肌抽搐等疾病。
医疗电子器械特别适合家庭使用。
贵方应向我们提供必要的医疗设备和中草药成药。
贵方应挑选和派遣合资企业所需的医生和
管理人员。
我们可以在一年
时间里教他们学习传统的中国医学方法。
为了促进两国之间医疗技术和交流,我们提议建立合资企业。
通过中国的中医技术和俄罗斯良好的科学管理方法,合作经营将能满足投资双方的利益。

分享 举报

发表评论 评论 (3 个评论)

涂鸦板