登录站点

用户名

密码

忘记用户名或密码

  • Ⅰ:116982809(满)
  • Ⅱ:106149638(满)
  • Ⅲ:172953905(满)
  • Ⅳ:206905803(满)
  • Ⅴ:249396528(满)

十八大报告中俄文对照(一)

12已有 2176 次阅读  2013-03-12 17:47   标签十八大   
十八大报告中俄文对照(一)

1

同志们

Товарищи!



2

现在





3

我代表第十七届中央委员会向大会作报告

Разрешите представить съезду доклад от имени Центрального Комитета 17-го созыва



4

中国共产党第十八次全国代表大会

XVIII Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая



5

是在我国进入全面建成小康社会决定性阶段召开的一次十分重要的大会

"исключительно важен как

съезд, созванный в момент вступления нашей страны в решающую стадию полного

построения среднезажиточного общества"



6

大会的主题是

Главная тема съезда



7

高举中国特色社会主义伟大旗帜

высоко неся великое знамя социализма с китайской спецификой



8

以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导

"руководствуясь теорией Дэн Сяопина, важными идеями тройного представительства и научной концепцией развития"



9

解放思想

раскрепощая сознание



10

改革开放

осуществляя реформы и открытость



11

凝聚力量

цементируя силы



12

攻坚克难

штурмуя высоты и преодолевая трудности



13

坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进

"с неизменной твердостью продвигаться

вперед по пути социализма с китайской спецификой"



14

为全面建成小康社会而奋斗

и бороться за полное построение среднезажиточного общества.



15

此时此刻

В этот момент



16

我们有一个共同的感觉

мы все одинаково чувствуем



17

经过九十多年艰苦奋斗

как в результате 90 с лишним лет нелегкой борьбы



18

我们党团结带领全国各族人民

"наша партия , сплачивая и ведя за собой народы страны"



19

把贫穷落后的旧中国变成日益走向繁荣富强的新中国

"превратила бедный и отсталый старый Китай в тот Новый Китай, который день ото

дня идет к своему процветанию и могуществу"



20

中华民族伟大复兴展现出光明前景

как она открыла светлые перспективы для великого возрождения китайской нации



21

我们对党和人民创造的历史伟业倍加自豪

"Мы вдвойне гордимся великими историческими свершениями партии и народа,"



22

对党和人民确立的理想信念倍加坚定

вдвойне крепим установленные ими идеалы и веру



23

对党肩负的历史责任倍加清醒

"с удвоенной ясностью видим ту историческую ответственность, которая возложена на партию"



24

当前

что в настоящий момент



25

世情、国情、党情继续发生深刻变化

"ситуация в мире, в стране и внутри партии продолжает претерпевать глубокие изменения"



26

我们面临的发展机遇和风险挑战前所未有

"у нас налицо как небывалые шансы на развитие, так и невиданные ранее опасности, бросаемые вызовы"



27

全党一定要牢记人民信任和重托

Крепко помня о доверии и важных поручениях народа



28

更加奋发有为、兢兢业业地工作

партии надо более вдохновенно и более добросовестно работать



29

继续推动科学发展、促进社会和谐

"чтобы можно было и впредь по-научному продвигать развитие, стимулировать социальную гармонию"



30

继续改善人民生活、增进人民福祉

продолжать улучшать жизнь народа и создавать ему больше счастья



31

完成时代赋予的光荣而艰巨的任务

"а тем самым выполнять почетные, но далеко не легкие задачи, возложенные на нас эпохой"



32

一、过去五年的工作和十年的基本总结

I. РАБОТА ЗА ИСТЕКШЕЕ ПЯТИЛЕТИЕ И ОСНОВНЫЕ ИТОГИ ПОСЛЕДНИХ ДЕСЯТИ ЛЕТ



33

十七大以来的五年

Пять лет после XVII съезда партии



34

是我们在中国特色社会主义道路上奋勇前进的五年

"-- это те годы, когда мы, смело продвигаясь вперед по пути социализма с китайской спецификой"



35

是我们经受住各种困难和风险考验、夺取全面建设小康社会新胜利的五年

"и выдерживая испытания перед лицом различных трудностей и опасностей, одержали новые победы в ходе полного строительства среднезажиточного общества"



36

十七大对推进改革开放和社会主义现代化建设、实现全面建设小康社会宏伟目标作出全面部署

"XVII съезд полностью распланировал грандиозные задачи продвижения реформ,

открытости и социалистической модернизации, полного строительства среднезажиточного общества"



37

为贯彻十七大精神

В целях реализации духа XVII партийного съезда



38

中央先后召开七次全会

ЦК было созвано семь пленумов



39

分别就深化行政管理体制改革、推进农村改革发展、加强和改进新形势下党的建设、制定“十二五”规划、推进文化改革发展等关系全局的重大问题作出决定和部署

"которые приняли решения и разметили работу по

наиболее важным проблемам всеобщего характера, касающимся углубления

реформы административно-управленческой системы, стимулирования реформ и

развития на селе, усиления и улучшения партийного строительства в условиях

новой ситуации, составления программы 12-й пятилетки, стимулирования реформы

культурной сферы и ее развития и т.д."



40

五年来

В истекшем пятилетии



41

我们胜利完成“十一五”规划

мы успешно выполнили 11-й пятилетний план



42

顺利实施“十二五”规划

и также успешно приступили к 12-му.



43

各方面工作都取得新的重大成就

Вся работа ознаменовалась новыми огромными успехами.



44

经济平稳较快发展

Ровно и относительно быстро шло развитие экономики



45

综合国力大幅提升

Намного возросла совокупная мощь страны



46

二〇一一年国内生产总值达到四十七点三万亿元

"и в 2011 году ВВП составил 47,3 трлн. юаней"



47

财政收入大幅增加

Намного возросли финансовые доходы



48

农业综合生产能力提高

"Повысились совокупные производственные

мощности сельского хозяйства"



49

粮食连年增产

несколько лет подряд растет производство зерна



50

产业结构调整取得新进展

Новые сдвиги произошли в урегулировании структуры производств



51

基础设施全面加强

полностью усилилась инфраструктура



52

城镇化水平明显提高

Заметно поднялся уровень урбанизации



53

城乡区域发展协调性增强

"усилилась гармоничность развития города и деревни, а также и регионов"



54

创新型国家建设成效显著

Заметны успехи в создании государства инновационного типа



55

载人航天、探月工程、载人深潜、超级计算机、高速铁路等实现重大突破

"Важный прорыв совершен в области

пилотируемого космоплавания, зондирования Луны, глубоководных морских

погружений с человеком, суперкомпьютеров, скоростных железных дорог и т.д."



56

生态文明建设扎实展开

"Надежно развертывалось строительство в области экокультуры,"



57

资源节约和环境保护全面推进

целиком продвигались экономия ресурсов и охрана окружающей среды



58

改革开放取得重大进展

Важные сдвиги произошли в плане реформ и открытости



59

农村综合改革、集体林权制度改革、国有企业改革不断深化

"Непрерывно углублялись комплексная реформа села, реформа системы коллективных прав на лесные участки, а также реформа госпредприятий"



60

非公有制经济健康发展

здоровое развитие получил необщественный сектор экономики



61

现代市场体系和宏观调控体系不断健全

"Непрерывно совершенствовалась современная

рыночная система и система макрорегулирования и макроконтроля"



62

财税、金融、价格、科技、教育、社会保障、医药卫生、事业单位等改革稳步推进

"продвигалось реформирование финансов и налогообложения, банковского дела,

ценообразования, науки и техники, просвещения, социального обеспечения,

медицины, фармацевтики и здравоохранения, непроизводственных организаций"



63

开放型经济达到新水平

Нового уровня достигла экономика открытого типа



64

进出口总额跃居世界第二位

общий объем импорта-экспорта поднялся на второе место в мире.



65

人民生活水平显著提高

Заметно повысился уровень жизни народа



66

改善民生力度不断加大

Непрерывно усиливалась динамика улучшения жизни населения



67

城乡就业持续扩大

"В частности, продолжала шириться трудоустроенность в городе и на селе"



68

居民收入较快增长

Довольно быстро росли доходы населения



69

家庭财产稳定增加

ровно возрастало семейное достояние



70

衣食住行用条件明显改善

"заметно улучшались условия обеспечения

одеждой, питанием, жильем, предметами обихода и транспортом"



71

城乡最低生活保障标准和农村扶贫标准大幅提升

"Намного выросли нормы обеспечения прожиточного минимума в городе и деревне, а равно и нормы помощи нуждающемуся сельскому населению"



72

企业退休人员基本养老金持续提高

Продолжали расти базовые пенсии по старости для пенсионеров предприятий



73

民主法制建设迈出新步伐

Новый шаг вперед сделан в области строительства демократии и правопорядка



74

政治体制改革继续推进

"В частности, продолжала продвигаться реформа политической системы"



75

实行城乡按相同人口比例选举人大代表

"Так, выборы депутатов собраний народных представителей стали производиться по одинаковой норме представительства для городского и сельского населения"



76

基层民主不断发展

Непрерывно развивалась низовая демократия



77

中国特色社会主义法律体系形成

"Сложилась социалистическая правовая система

с китайской спецификой"



78

社会主义法治国家建设成绩显著

заметные результаты дало строительство правового социалистического государства



79

爱国统一战线巩固壮大

"Укрепился и расширился патриотический единый

фронт"



80

行政体制改革深化

Углубилась реформа административной системы



81

司法体制和工作机制改革取得新进展

"новые сдвиги произошли в реформе как системы правосудия, так и его рабочего механизма"



82

文化建设迈上新台阶

На новую ступень поднялось строительство культуры



83

社会主义核心价值体系建设深入开展

Притом углублялось создание системы основных ценностей социализма



84

文化体制改革全面推进

целиком продвигалась институциональная реформа в сфере культуры



85

公共文化服务体系建设取得重大进展

большие сдвиги произошли в создании системы общественного культурного обслуживания



86

文化产业快速发展

быстрое развитие получили культурные индустрии



87

文化创作生产更加繁荣

"значительнее разнообразилась творческая и

производственная деятельность в сфере культуры"



88

人民精神文化生活更加丰富多彩

многообразнее и красочнее стала духовная и культурная жизнь народа



89

全民健身和竞技体育取得新成绩

Новые успехи достигнуты в области всенародного укрепления здоровья и соревновательного спорта



90

社会建设取得新进步

Новые сдвиги произошли в социальном строительстве



91

基本公共服务水平和均等化程度明显提高

"Здесь заметно повысились

уровень и равномерность основных видов общественного обслуживания"



92

教育事业迅速发展

Стремительно развивалось просвещение



93

城乡免费义务教育全面实现

"благодаря чему в городе и на селе

целиком введено бесплатное обязательное обучение"



94

社会保障体系建设成效显著

Заметны результаты введения системы социального обеспечения



95

城乡基本养老保险制度全面建立

полностью создана система основного страхования по старости в городе и деревне



96

新型社会救助体系基本形成

заложены уже начатки системы социального вспомоществования нового типа



97

全民医保基本实现

В основном введено всенародное медобеспечение



98

城乡基本医疗卫生制度初步建立

благодаря чему в городе и на селе заложены начала системы основного медобслуживания и здравоохранения



99

保障性住房建设加快推进

Ускоренно продвинулось строительство гарантированного жилья



100

加强和创新社会管理

усиление и обновление социального управления
分享 举报