登录站点

用户名

密码

忘记用户名或密码

  • Ⅰ:116982809(满)
  • Ⅱ:106149638(满)
  • Ⅲ:172953905(满)
  • Ⅳ:206905803(满)
  • Ⅴ:249396528(满)

中俄双语《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于合作共赢、深化全面战略协作伙伴关系的联合

10已有 2844 次阅读  2013-03-23 17:55   标签关系  合作  俄罗斯联邦  共和国 

<1>新华网莫斯科3月22日电  中国国家主席习近平和俄罗斯总统普京22日在莫斯科共同签署了《</1><2>中华人民共和国和俄罗斯联邦关于合作共赢、深化全面战略协作伙伴关系的联合声明</2><3>》,宣示中俄就两国战略协作及重大国际问题的立场主张。</3>

<1>Москва, 22 марта /Синьхуа/ -- Председатель КНР Си Цзиньпин и президент РФ Владимир Путин 22 марта подписали в Москве </1><2>Совместное заявление Китайской Народной Республики и Российской Федерации о взаимовыгодном сотрудничестве и углублении отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия</2><3>. В документе изложены позиции двух стран по двустороннему стратегическому взаимодействию и важным международным вопросам.</3>


http://news.xinhuanet.com/2013-03/23/c_124494026.htm

http://news.xinhuanet.com/2013-03/23/c_124494026.htm

一、双方认为,中俄关系已达到前所未有的高水平,为大国间和谐共处树立了典范,为促进地区乃至世界和平与安全发挥着重要的稳定作用。

В совместном заявлении говорится, что отношения между Китаем и Россией достигли беспрецедентно высокого уровня, стали примером гармоничного сосуществования великих держав, играющих важнейшую стабилизирующую роль в современном миропорядке, содействующих укреплению мира и безопасности в регионе и мире в целом.

进一步发展中俄关系符合两国和两国人民的根本利益。

Дальнейшее развитие китайско-российских отношений отвечает коренным интересам обеих стран и их народов.

双方将恪守《中俄睦邻友好合作条约》的原则和精神,把平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的全面战略协作伙伴关系提升至新阶段,将此作为本国外交的优先方向。

Стороны, твердо придерживаясь принципов и духа Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китайской Народной Республикой и Российской Федерацией, намерены вывести на новый этап отношения всеобъемлющего равноправного доверительного партнерства и стратегического взаимодействия, взаимной поддержки, совместного процветания и дружбы, передающейся из поколения в поколение, рассматривая это в качестве приоритета своей внешней политики.

双方支持对方自主选择发展道路和社会政治制度的权利,在涉及对方主权、领土完整、安全等核心利益问题上相互坚定支持。

Выступая за право партнера на самостоятельный выбор пути развития и общественно-политического устройства, стороны будут решительно поддерживать друг друга по вопросам, затрагивающим их ключевые интересы, в том числе обеспечение суверенитета, территориальной целостности и безопасности.

双方将继续保持密切、互信的高层交往,把两国前所未有的高水平政治关系优势转化为经济、人文等领域务实合作成果。

Стороны сохранят преемственность тесных доверительных контактов на высшем и высоком уровнях. Стратегической задачей, стоящей перед Китаем и Россией, является конвертация достигнутого уровня политических отношений в результаты практического сотрудничества в экономической, гуманитарной и других сферах.

二、双方基于建立新型大国关系的历史经验和实践,基于对世界和平和人类未来的历史责任感,呼吁世界各国:

В заявлении также отмечается, что Китай и Россия, основываясь на историческом опыте и практике строительства отношений нового типа между крупными странами и исходя из осознания исторической ответственности за мир на планете и будущее человечества, призывают все государства

遵循平等互信、包容互鉴、合作共赢的原则,携手促进和平与稳定,推动共同发展与繁荣,建设公正、民主、和谐的世界秩序。

Объединить усилия, руководствуясь принципами равноправия, взаимного доверия, толерантности, обмена опытом, взаимовыгодного сотрудничества и обоюдного выигрыша, по совместному укреплению мира, обеспечению стабильности, развития и процветания, построению более справедливого, демократического и гармоничного миропорядка;

遵循《联合国宪章》的宗旨和原则,推动国际关系民主化,反对各种形式的霸权主义和强权政治。

Отстаивать, руководствуясь целями и нормами Устава ООН, принципы равноправия всех стран, способствовать демократизации международных отношений, противодействовать всем формам гегемонизма и осуществления политики с позиции силы;

尊重各国主权和领土完整,尊重世界文明多样性和国家发展道路多样化,尊重和维护各国人民自主选择社会制度的权利。

Уважать суверенитет и территориальную целостность всех стран, цивилизационное разнообразие мира и множественность путей общественного развития, уважать и оберегать право народов на самостоятельный выбор социального устройства;

推动建立以互信、互利、平等、协作为基础的普遍平等、不可分割的新安全观,坚持用和平方式而不是战争手段解决国际争端和冲突。

Способствовать утверждению новой концепции всеобщей равной и неделимой безопасности, основанной на взаимном доверии, взаимной выгоде, равенстве и сотрудничестве, твердо придерживаться мирных, а не военных способов разрешения международных споров и конфликтных ситуаций;

深化在反导问题上的相互理解、协调与合作,反对一国或国家集团单方面、无限度地加强反导,损害战略稳定和国际安全。

Углублять взаимопонимание, координацию и взаимодействие по проблематике противоракетной обороны, исходить из недопустимости односторонних, ничем не ограниченных действий по наращиванию противоракетной обороны одним государством или группой государств в ущерб стратегической стабильности и международной безопасности;

以建设性态度和集体方式协调宏观经济政策,反对各种形式的贸易投资保护主义。

Осуществлять координацию макроэкономической политики на основе конструктивных коллективных подходов, принимать все необходимые политические меры для противодействия любым формам торгового и инвестиционного протекционизма.

推动上海合作组织在国际和地区合作中发挥更大的积极影响。

В заявлении также отмечается, что Китай и Россия намерены работать над увеличением позитивного влияния ШОС в вопросах международного и регионального сотрудничества.

在遵循国际法基本原则基础上,建立开放、透明、平等、包容的亚太地区安全和合作架构。

Китай и Россия считают приоритетной задачей формирование в АТР открытой, транспарентной, равноправной и инклюзивной архитектуры безопасности и сотрудничества, основанной на соблюдении основополагающих принципов международного права.

支持金砖国家逐步成为就重大世界经济和政治问题开展对话和合作的机制。

Китай и Россия поддерживают постепенную трансформацию БРИКС в механизм диалога и сотрудничества по важнейшим вопросам мировой экономики и политики.

加强在二十国集团框架内的协调与合作。

Стороны будут и дальше укреплять координацию и сотрудничество в рамках "Группы двадцати".

顺应21世纪时代潮流,政治上相互尊重、平等相待,经济上全面互利、合作共赢,安全上互信包容、共担责任,文化上交流借鉴、相互促进,意识形态上求同存异、和平共处,建立长期稳定健康发展的新型大国关系。

Стороны обращаются с инициативой ко всем мировым державам следовать в международных отношениях принципам, подобающим глобальному миру в XXI веке: в политике -- взаимного уважения и равенства; в экономике -- взаимной выгоды и сотрудничества во имя совместного выигрыша; в безопасности -- взаимного доверия и общей ответственности; в культуре -- взаимных обменов и содействия развитию друг друга; в концептуальных установках -- мирного сосуществования и стремления к единению при сохранении различий. Необходимо сообща создавать долгосрочные, стабильные отношения нового типа на путях устойчивого развития.

 


分享 举报