我打猎归来,沿着花园的林荫路走着。狗跑在我前
边。
突然,狗放慢脚步,蹑足潜行,好象嗅到了前边有
什么野物。
我顺着林荫路望去,看见了一只嘴边还带黄色、头
上生着柔毛的小麻雀,它从巢里跌落下来(风猛烈地吹
动着林荫路上的白桦树),呆呆地伏在地上,孤苦无援
地张开两只刚刚长出羽毛的小翅膀。
我的狗慢慢地逼近它。忽然,从附近一棵树上扑下
一只黑胸脯的老麻雀,象一颗石子似的落在狗的嘴脸眼
前——它全身倒竖着羽毛,惊惶万状,发出绝望、凄惨
的吱吱喳喳叫声,两次向露出牙齿、大张着的狗嘴边跳
扑前去。
它是猛扑下来救护的,它以自己的躯体掩护着自己
的幼儿……可是,由于恐怖,它整个小小的躯体都在颤
抖,它那小小的叫声变得粗暴嘶哑了,它吓呆了,它在
牺牲自己了!
在它看来,狗该是个多么庞大的怪物啊!然而,它
还是不愿站定在自己高高的、安全的树枝上……。一种
比它的意志更强大的力量,使它从那儿扑下身来。
我的特列左尔站住了,向后退下来……。看来,它
也承认了这种力量。
我赶紧叫开受窘的狗——于是,我怀着极恭敬的心
情,走开了。
是啊,请不要见笑。我崇敬那只小小的、英勇的鸟
儿,我崇敬它那爱的冲动。
爱,我想,比死和死的恐惧更加强大。只有依靠它,
依靠这种爱,生命才能维持下去,发展下去。
一八七八年四月
ВОРОБЕЙ
Я возвращался с охоты и шел по аллее сада. Собака бежала впереди меня.
Вдруг она уменьшила свои шаги и начала красться, как бы зачуяв перед собою дичь.
Я глянул вдоль аллеи и увидел молодого воробья с желтизной около клюва и пухом на голове. Он упал из гнезда (ветер сильно качал березы аллеи) и сидел неподвижно, беспомощно растопырив едва прораставшие крылышки.
Моя собака медленно приближалась к нему, как вдруг, сорвавшись с близкого дерева, старый черногрудый воробей камнем упал перед самой ее мордой — и весь взъерошенный, искаженный, с отчаянным и жалким писком прыгнул раза два в направлении зубастой раскрытой пасти.
Он ринулся спасать, он заслонил собою свое детище... но всё его маленькое тело трепетало от ужаса, голосок одичал и охрип, он замирал, он жертвовал собою!
Каким громадным чудовищем должна была ему казаться собака! И все-таки он не мог усидеть на своей высокой, безопасной ветке... Сила, сильнее его воли, сбросила его оттуда.
Мой Трезор остановился, попятился... Видно, и он признал эту силу.
Я поспешил отозвать смущенного пса — и удалился, благоговея.
Да; не смейтесь. Я благоговел перед той маленькой героической птицей, перед любовным ее порывом.
Любовь, думал я, сильнее смерти и страха смерти. Только ею, только любовью держится и движется жизнь.
发表评论 评论 (0 个评论)