登录站点

用户名

密码

忘记用户名或密码

  • Ⅰ:116982809(满)
  • Ⅱ:106149638(满)
  • Ⅲ:172953905(满)
  • Ⅳ:206905803(满)
  • Ⅴ:249396528(满)

谚语解释2

1已有 966 次阅读  2011-09-23 15:31
О двух концах.
(手杖)都有两个头。
含义为:这有正负两个方面。
Один весенний день год кормит.
春季的一天可以给人们提供一年的粮食。
含义为:不误农时,要抓紧时间做某事。
Одна голова не бедна,а хоть и бедна,так одна.
一个人(生活)并不苦(难),即使苦(难)也只是一个人。
Остаться у праздника.
留下来过节日。(带有讽刺意味)
含义为:遭受挫折。
От тюрьмы да от сумы не отказывайся.
可别说你(将来)不会坐牢,不会要饭。
Первая рюмка--колом,вторая соколом,а после третьей мелкими пташечками.
第一杯是橛子,第二杯是雄鹰,第三杯以敷便是小鸟了。
含义为:一杯弊毣杯更好喝。
По холопу и барин,по сеньке и шапка.
什么样的奴仆侍候什么样的主子,什么样的人带什么样的帽子。
Под лежачий камень и вода не бежит.
平放的石头底下,水也流不过去。
含义为:如果什么事也不动手去做,那么什么事情就不会有进展,什么也不会改变;一切事情主要靠自己努力。
Пока взойдет солнце,роса глаза выест.
太阳还没有出来,露水就耀坏眼睛了。(久度不来,来也晚了)
Покрытый мраком неизвестности.
被莫名其妙的黑暗所掩盖的(某事物).
含义为:无人知道;无从得知;毫无消息。
Помирать не надо.
不用去死了。(非常好,再好不过了)
Попытка не пытка.
试试不招罪。
Пороху не выдумает.
发明不了火药。(忓不出惊人的事)
Пострел везде поспел.
淘气鬼处处都能赶上。
Почём купил,потом т продаю.
(我是)怎么买来的,我就怎么卖。
Про старые дрожжи поминать двожды.
又提那陈年酵母。(旧话不再提)
Променял кукушку на ястреба.
用一只布谷鸟换来一只鹰。(得不偿失)
Пшеница кормит по выбору,зато рожь кормит всех.
小麦有选糟へ供养人,而黑麦则供养一切人。
含义为:并非所有的人都能吃上小麦面包。
Руби дерево по себе.
按自己的情况砍树。
含义为:1、选择和自己相匹配的人。2、做自己力所能及的事。
Семь верст киселя есть.
跑七俄俚路去吃一点羹。(白跑远路)
Сколько голов,столько умов.
有多少个人就有多少种想法。
Славны бубны за горами.
山外的铃鼓特别好。(总以为未见过的东西是好赌)
Со свиным рылом в калашный ряд.
带着猪嘴不要供到卖面包的摊子上去。
Собака лает,ветер носит.
狗吠之声让风一吹就吹掉了。
含义为:垩毒的诽谤会自消自灭。
(мне)собраться,как голому подпоясаться.
做准备工作,就像穷人一样,系根腰带就行了。
含义为:穷人做准备工作,只需要很短的时间,因为没有什么可收拾的。
Сорока на хвосте принесла.
喜鹊用尾巴绍来的。(不知从哪得来的)

分享 举报