登录站点

用户名

密码

忘记用户名或密码

  • Ⅰ:116982809(满)
  • Ⅱ:106149638(满)
  • Ⅲ:172953905(满)
  • Ⅳ:206905803(满)
  • Ⅴ:249396528(满)

谚语解释3

已有 565 次阅读  2011-09-25 07:08


джон 2011-09-23 15:33

Стар кобель,да не батькой звать.
不能把老狗称作爹。
含义为:不是什么样的老人都值得尊敬。
Судьба не индейка.
命运不是火鸡。(听天如命;忍辱草芥)
Суженого и на коне не объедешь.
命中注定要与你相匹配的人,骑马也绕不过去。
Тише воды,ниже травы.
比水还静,比草还低。
含义为:指人温和、温顺等等。
У всякого скота своя пестрота.
每一群牲畜都有自己的特色。(酶荟人都有自己的特点)
Уговор лучше денег.
约定贵于金钱。(一诺千金)
Узнаешь,где раки зимуют.
就会知道虾在什么地方过冬。
含义为:1、知道什么是真正的困难。2、尝到惩办的滋味。
Хвали траву в стогу,а барина--в гробу.
垛成垛了再说忓草好,进了棺材再说主人善。(事情没有结论以前,不要信口胡言)
Хлеб-соль вместе,а табачок врозь.
友谊归友谊,烟各抽各的。(亲兄弟,明算帐)
Хоть глаза раздери.
就是使劲睁大眼睛(也什么都看不见)。
Хоть отбавляй.
即使去掉一点也无所谓。
Худой мир лучше доброй ссоры.
好吵不如赖和。
Чему посмеёшься,тому и поработаешь.
你嘲笑什么,你就会去做什么。
含义为:不能保证,你不会去做你曾经嘲笑别人所做的那种事情。
Чертям тошно.
鬼也受不了。
Что в лоб,что по лбу.
对着脑门和照着脑门打是一回事。(反正一样,半斤八两)
Что верно то верно.
对的就是对的。
Что правда,то правда.
真理就是真理,事实总是事实。
Чует кошка,чье сало съела.
猫知道它吃了谁家的肉。(谁做了坏事,谁心俚清楚)
Чужую беду руками разведу.
对别人的灾难两手一摊。
Это только цветочки,а настоящие фрукты впереди.
这不过是花儿,真正的果子将来会有的。
Ты сердишься:стало быть,ты виноват.
你生气正说明你错了。
Язык без костей.
舌头俚没长骨头。

分享 举报