登录站点

用户名

密码

忘记用户名或密码

  • Ⅰ:116982809(满)
  • Ⅱ:106149638(满)
  • Ⅲ:172953905(满)
  • Ⅳ:206905803(满)
  • Ⅴ:249396528(满)

中俄经济工商界高峰论坛致辞

已有 1876 次阅读  2012-10-03 19:53   标签论坛  女士  高峰 
2008年温家宝第三届中俄经济工商界高峰论坛致辞女士们、先生们、朋友们!
Дамы и господа, друзья! 
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
当前,全球金融剧烈动荡,世界经济面临空前严峻的考验。我多次讲过,在这场危机面前,信心与合作比黄金和货币更重要,信心是战胜危机的力量源泉,合作是战胜危机的有效途径。过去几十年,世界经济在历经风雨中实现新的发展,靠的就是信心和合作。现在,为了稳定全球金融市场,发达国家应该承担起应尽的责任和义务,实施更加有效的稳定自身和全球金融市场的政策;其他国家应采取合理的宏观经济政策,保持经济稳定、金融稳定、资本市场稳定;国际社会共同促进世界经济增长,尤其要关注和尽量减少这场危机对发展中国家特别是最不发达国家造成的严重损害。中国作为拥有13亿人口的发展中大国,保持经济平稳较快发展,就是对世界经济的最大贡献。中国将继续以负责任的态度发挥积极作用,与国际社会共同应对金融危机等全球性挑战。

Сегодня резкие потрясения глобальных финансов ставят мировую экономику перед небывало суровыми вызовами. Как я много раз говорил, в условиях кризиса куда более важным, чем золото и валюты, представляются уверенность и сотрудничество. Уверенность -- это источник силы для преодоления кризиса, а эффективный выход из него открывает сотрудничество. За прошедшие десятилетия именно за счет уверенности и сотрудничества мировая экономика получала все новое развитие, невзирая на всякие сложные ситуации. Сегодня стабилизация международного финансового рынка потребует от развитых стран брать на себя должную ответственность и обязательства, проводя более действенную политику для стабилизации своих внутренних и глобальных финансов. Другим странам мира следовало бы принять рациональный макроэкономический курс и обеспечивать стабильность национальной экономики и финансов, а также устойчивость на рынке капитала. В международных коллективных усилиях по развитию мировой экономики акцент необходимо сделать на том, чтобы минимизировать тяжелые последствия нынешнего кризиса в отношении развивающихся экономик, в особенности наиболее неразвитых стран. Поддержание стабильного и сравнительно быстрого экономического роста в Китае как крупнейшей в мире развивающейся стране с миллиард трехсотмиллионным населением -- это и стало бы нашим величайшим вкладом в мировую экономику. Будем и дальше в ответственном ключе активно работать, чтобы совместно с международным сообществом противодействовать финансовому кризису, да и другим глобальным вызовам.

The current global financial turmoil poses unprecedented challenges to the world economy. As I have stated on many occasions, in face of crisis, confidence and cooperation are more important than gold or currency, for confidence is the source of strength and cooperation an effective means to overcome the crisis. Without confidence and cooperation, we would not have been able to overcome difficulties and move the world economy forward over the past several decades. Now, to stabilize the global financial markets, developed countries should shoulder their due responsibilities and obligations, and implement more effective policies to stabilize their own and the global financial markets. Other countries should adopt appropriate macroeconomic policies to maintain economic and financial stability and the stability of the capital markets. The international community should join hands to promote the development of the world economy and take seriously and strive to minimize severe damage caused by the crisis to developing countries, the least developed countries in particular. To maintain stable and relatively fast economic growth is the biggest contribution that China, a large developing country with a 1.3 billion population, makes to the world. China will continue to play an active role with a responsible attitude and make joint efforts with the rest of the international community to handle global challenges such as the financial crisis.

中国有句寓言:“亡羊补牢,犹未晚矣。”从这个意义上讲,要认真总结这场危机的教训,正确处理储蓄与消费的关系,虚拟经济与实体经济的关系,金融创新与金融监管的关系。要建立国际金融新秩序。这是当务之急,也是有利时机。一要完善国际金融组织体系,积极发挥其在维护国际和地区金融稳定、加强金融监管等方面的作用,提升新兴国家及发展中国家的知情权、话语权和规则制定权;二要改革国际金融监管体系,制定合理有效的金融监管标准、预警系统和风险防范体系,特别要加强对主要储备货币国的监管;三要加快推进多元化国际货币体系建设,努力发挥多种货币的作用,共同支撑国际货币体系的稳定。

Я знаю одну русскую поговорку, кстати, такая же у нас тоже есть: лучше поздно, чем никогда. Тут нам подсказывает, что уже пора по-серьезному извлечь урок из нынешнего кризиса и правильно регулировать отношения между сбережением и потреблением, между виртуальным сектором и реальным, а также между финансовой инновацией и контролем. Необходим новый международный финансовый порядок. Дело чрезвычайно актуальное и время подходящее. Во-первых, необходимо совершенствовать систему международных финансовых институтов, чтобы она позитивно работала на обеспечение стабильности международных и региональных финансов и ужесточение финансового контроля. Необходимо, чтобы нововосходящие и развивающиеся страны получили большие права быть проинформированными, право голоса и право на участие в разработке правил игры. Во-вторых, целесообразно реформировать международную систему финансового контроля, разработать справедливые и действенные стандарты контроля, создать системы раннего предупреждения и предотвращения рисков. Особенно важно усиливать контроль за странами, национальные валюты которых являются основной частью мирового валютного резерва. В-третьих, интенсивным образом диверсифицировать мировую валютную систему, поддерживать ее устойчивость с помощью различных валют.

As the Chinese saying goes, "it is not too late to mend the fold even after some of the sheep have been lost". It is, therefore, necessary for us to draw serious lessons from this crisis, and properly handle the relationship between savings and consumption, between virtual and real economy, and between financial innovation and financial regulation. It is the right time to establish a new international financial order. And this is our most urgent task now. To achieve this goal, we need to do the following: First, improve the system of international financial organizations and bring into full play its role in maintaining international and regional financial stability and strengthening financial regulation. It is important to ensure that emerging and developing countries have greater right to know, to speak and to set rules. Second, reform international financial regulatory system, set up reasonable and effective financial regulatory standards, early warning system and risk prevention system, and particularly tighten supervision over the major reserve currency countries. Third, speed up the building of a diversified international monetary system by making use of multiple currencies, and work together to sustain stability of the international monetary system.

借此机会,我想向在座各位介绍一下当前中国的经济形势。今年对中国来说是极不平凡的一年。我们妥善应对特大自然灾害和国际经济金融形势急剧变化的严峻挑战,及时果断地实施灵活审慎的宏观经济政策,采取了一系列政策措施,正在收到积极成效。国民经济保持平稳较快发展,金融体系健康稳定,物价总水平涨幅得到控制,就业持续增加,粮食连续五年增产,调整经济结构和节能减排取得新进展,改革开放继续深化,以改善民生为重点的社会建设进一步加强。总体上看,我国经济发展的基本态势是好的。同时,我们也看到,我国经济运行中还存在一些体制性、结构性矛盾,国际金融危机和全球经济下滑也对中国经济造成一定程度的冲击,但我国经济发展具有抵御风险的能力和强劲活力,我们对中国经济发展和金融稳定充满信心。

Пользуясь случаем, хотел бы вкратце ознакомить вас с экономической ситуацией в Китае. Сразу скажу, что текущий год для нас жутко необыкновенный. Страна выстояла перед суровыми вызовами катастрофических стихийных бедствий и резких колебаний в международной экономической и финансовой обстановке. Был принят ряд своевременных и решительных мер по введению гибкой и взвешенной макроэкономической политики, которые уже дают позитивные результаты. Сохраняется стабильный и относительно быстрый рост национальной экономики, финансовая система работает без перебоя, потребительские цены в целом под контролем, предложение рабочих мест продолжает расти. Уже 5 лет подряд увеличивается урожай зерновых культур. Новые сдвиги отмечаются в перестройке экономической структуры, в сокращении энергозатрат и уменьшении выбросов. Углубляется процесс реформ и открытости, интенсивно развиваются социальные сферы с упором на улучшение благосостояния населения. В общем, тенденция экономического развития благоприятна. При этом, отдаем себе отчет в том, что в экономике страны существуют еще некоторые системные и структурные противоречия. Международный финансовый кризис и спад мировой экономики в определенной степени наносят удар и по нашей экономике. Но тем не менее, экономика Китая достаточно сильна, чтобы противостоять рискам. Мы преисполнены уверенности в развитии экономики и финансовой стабильности в стране.
 
I would like to take this opportunity to brief you on the current economic situation in China. This has been a most special year for China. We have appropriately handled the severe challenges posed by catastrophic natural disasters and the drastically changing international economic and financial situations, promptly and resolutely implemented flexible and prudent macroeconomic policies and adopted a series of policy measures. All this is achieving positive results. China has maintained steady and relatively fast economic growth, its financial system remains healthy and stable, and the overall rate of price rise is under control. Employment continues to expand, grain output has been growing for five consecutive years, and new progress has been made in economic restructuring, energy conservation and emission reduction. Reform and opening-up has further deepened, and social programs focusing on improving people's well-beings have been strengthened. On the whole, the basic trends of China’s economic development are good. However, we are keenly aware that there still exist some institutional and structural problems affecting China's economic performance, and the international financial crisis and global economic downturn have caused some impact on China's economy. Notwithstanding this, our economy has the ability and resilience to fend off risks, and we have every confidence in China's economic development and financial stability.

女士们、先生们、朋友们!

Дамы и господа, друзья!

Ladies and Gentlemen,
Friends,

中俄战略协作伙伴关系最独特、最重要、也最牢固。深化中俄之间政治合作、经贸合作、科技合作、人文合作、安全合作,不仅对维护中俄两国切身利益至关重要,而且对维护欧亚地区乃至整个世界的和平与稳定都具有重大意义。在当前国际时局加快演变、中俄经济加速发展的新形势下,双方更有必要携手推动两国关系特别是经贸合作开创新局面、迈上新水平。为此,我提出以下建议:
 
Китайско-российские отношения стратегического взаимодействия и партнерства носит самый оригинальный, важный и прочный характер. Углубление политического, торгово-экономического, научно- технического, гуманитарного сотрудничества и сотрудничества в области безопасности между двумя странами не только исключительно важно для защиты наших общих насущных интересов, но и имеет большое значение для обеспечения мира и стабильности в регионе Евразии, да и во всем мире в целом. Новая ситуация, связанная со стремительными переменами международной обстановки и ускоренным экономическим развитием наших стран, обусловливает необходимость объединить усилия для расширения и вывода двусторонних отношений, в особенности, торгово-экономических связей на новый уровень. В этой связи хотелось бы поделиться с вами следующими предложениями:

The relationship between China and Russia is the most unique, most important and the strongest strategic partnership of coordination. To deepen our cooperation in political affairs, economy, trade, science, technology, cultural and people to people exchanges, and security is not only crucial to safeguarding the vital interests of our two countries, but also important to maintaining peace and stability in Asia and Europe and the world at large. Under the new circumstances of accelerated changes in the international situation and fast economic growth in our two countries, it is all the more necessary for us to work hand in hand to promote bilateral relations to a higher level, our economic cooperation and trade in particular. To achieve this goal, I wish to make the following proposals: 

第一,深化能源和资源合作。加强中俄能源资源领域的长期战略合作,既有利于两国经济发展,也有利于维护国际市场稳定。双方应充分发挥各自优势,照顾彼此利益关切,推动合作由资源贸易型向精深加工型转变,带动油气、核电、森林、矿产等资源设备和技术等领域合作,并在煤炭资源利用、新能源、节能环保等领域发掘培育新项目,提高两国能源资源合作的整体水平。

Во-первых, углубление сотрудничества в энергетическом и сырьевом секторах. Усиление долгосрочного и стратегического сотрудничества в энергетическом и сырьевом секторах способствует экономическому развитию обеих стран и стабильности на международном рынке. Сторонам следовало бы в полной мере проявить свои преимущества, учитывать интересы друг друга, перевести сотрудничество с торговли ресурсами к глубокой переработке, что расширит сотрудничество в областях оборудования и технологий по разработке нефтегазовых, атомных, лесных и минеральных ресурсов, открывает новые проекты по использованию угольных ресурсов и альтернативных энергоносителей, по сокращению энергозатраты и охране окружающей среды, и в конечном счете поднимет уровень энергетического сотрудничества в целом.

First, deepen energy and resources cooperation. Intensified long-term strategic cooperation in energy and resources between China and Russia is conducive not only to the economic development of the two countries, but also to the maintenance of stability in the international markets. The two countries should give full play to their respective advantages, accommodate each other's interests and concerns, and shift the focus of their cooperation from resources trade to intensive processing, so as to stimulate cooperation in resource equipment and technology including those for gas and oil, nuclear power, forests and minerals. We should also explore and develop new projects in the utilization of coal resources, new energy, energy conservation and environment protection, so as to upgrade our overall level of cooperation in energy and resources.

第二,深化贸易和技术合作。加快推进中俄贸易取得速度与质量同步协调发展,实现贸易结构优化升级符合我们的长远利益。为此,应努力扩大机电和高科技产品在双边贸易中的比重,积极推进双方在航空航天、信息通讯、纳米技术、新材料等领域的联合研发和技术转化合作。中方欢迎俄罗斯企业有竞争力的产品和技术进入中国市场,并将为此提供支持和便利。中俄两国机电商会可以发挥更加积极的促进作用。

Во-вторых, углубление торгового и технологического сотрудничества. Скорейшее достижение гармоничного развития китайско-российской торговли по темпам и качеству, улучшение и оптимизация торговой структуры отвечают нашим долгосрочным интересам. В этой связи важно повысить удельный вес машиностроительной, электротехнической и высокотехнологической продукции в двустороннем товарообороте, осуществлять совместные научные исследования и внедрение научных разработок в сфере авиации и космонавтики, информационной телекоммуникации, нанотехнологий и новых материалов. Китайская сторона всегда приветствует и готова поддерживать и содействовать входу конкурентоспособных российских продукций и технологий на китайский рынок. В этом плане Китайско-российская палата по торговле машиностроительной и электротехнической продукцией могла бы сыграть большую стимулирующую роль.

Second, deepen cooperation in trade and technology. It is in our long-term interests to accelerate the coordinated development of bilateral trade and ensure it grows in both speed and quality, and improve and upgrade our trade structure. To this end, efforts should be made to increase the share of electro-mechanical products and high-tech products in bilateral trade, and promote joint research and development and cooperation in technology application in such fields as aerospace, information and communication, nanotechnology and new materials. China welcomes the entry of competitive products and technologies of Russian enterprises into Chinese market, and will provide support and conveniences to their endeavor. The Chambers of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products of both countries can play a more active role in this regard.

第三,深化金融和投资合作。在当前国际金融市场剧烈动荡的背景下,两国加强金融领域的战略协作尤为重要。双方应进一步加强信息交流与合作,共同探讨应对全球金融危机的政策措施,及时进行宏观经济政策的沟通,共同为改善和健全国际金融体系贡献力量。继续推动两国银行互设分支机构,扩展两国银行间授信和融资合作。同时,加快签订和实施《中俄投资合作规划纲要》,为有序推进双边重点领域投资合作做好项目安排和政策指导,并在完善市场法制建设、规范合作秩序、保护投资者合法权益方面继续加强合作。

В-третьих, углубление финансово-инвестиционного сотрудничества. Серьезные потрясения на международном финансовом рынке подчеркивают важность стратегического сотрудничества Китая и России в финансовой сфере. Стороны должны усиливать согласование и информационные обмены, рассматривать меры по противостоянию глобальному финансовому кризису, своевременно согласовывать макроэкономическую политику, чтобы внести наш общий вклад в улучшение и оздоровление мировой финансовой системы. Необходимо поощрять наши банки открывать свои филиалы друг у друга и расширять межбанковское кредитование и рефинансирование. В то же время следовало бы как можно скорее подписать и приступить к реализации Программы китайско-российского инвестиционного сотрудничества, подбирать перспективные проекты и эффективно управлять инвестиционным сотрудничеством в приоритетных направлениях, усиливать взаимодействие по совершенствованию правового сопровождения для рынка, разработке четких правил сотрудничества и защите законных прав и интересов инвесторов.

Third, deepen cooperation in finance and investment. Given the current volatility in the international financial markets, it is particularly important for China and Russia to strengthen strategic coordination in the financial sector. The two sides should further intensify information exchanges and cooperation, jointly explore policy measures to counter the global financial crisis, and promptly exchange views on macroeconomic policies, so as to jointly contribute to the building of a healthier international financial system. We should continue to encourage banks of our two countries to open branches in the other side to expand their cooperation in lending and financing. In addition, the process to sign and implement the Outline of Sino-Russian Investment Cooperation Plan should be accelerated to make good project arrangement and provide policy guidance for the orderly development of bilateral investment cooperation in priority areas. We should also step up cooperation in improving legislations regulating the market, establishing sound cooperation order and protecting the lawful rights and interests of investors.

第四,深化地方和毗邻地区合作。中俄两国共同边界长,友好省州和城市多,双方应加强文化、教育、科技、旅游等多方面的交流,进一步增进两国人民的相互了解与传统友谊。特别应加强中国振兴东北老工业基地和俄罗斯开发远东地区的政策协调和统筹规划,加快跨境交通基础设施建设,推进跨境水资源利用和保护合作,积极探讨发展现代物流和建立边境经济合作区等新的合作模式,共同把两国漫长的边界线真正变成连接两国人民友谊的最牢固纽带。

В-четвертых, углубление межрегионального сотрудничества и взаимодействия между сопредельными регионами. У наших стран длинная общая граница и большое количество побратимов-областей и городов. Нам следовало бы активизировать контакты в культурной, образовательной, научно-технической, туристической сферах для укрепления взаимопонимания и традиционной дружбы наших народов. Особо важное значение имеет координирование между двумя странами в осуществлении Программы возрождения старых промышленных баз на Северо-востоке Китая и Стратегии развития Российского Дальнего Востока. Необходимо активизировать строительство трансграничной транспортной инфраструктуры, продвинуть сотрудничество в использовании и охране трансграничных водных ресурсов, рассматривать развитие современной логистики, создание зон приграничного экономического сотрудничества и других новых моделей сотрудничества, чтобы совместно превратить протяженную границу Китая и России в самый прочный узел, соединяющий наши страны и укрепляющий дружбу наших народов.

Fourth, deepen local cooperation and cooperation in the border areas. Sharing a long border and having many twin provinces/states and cities, China and Russia should increase exchanges in culture, education, science, technology and tourism to further enhance mutual understanding and traditional friendship between the two peoples. Particularly we should strengthen policy coordination and overall planning for rejuvenating the old industrial bases in China's Northeast and developing the Far East of Russia, speed up the construction of cross-border transportation infrastructure, promote cooperation in utilizing and protecting cross-border water resources, and actively explore new cooperation models in developing modern logistics and establishing economic cooperation zones in the border areas. Let us work together to make our long common border the strongest bond of friendship between our two peoples.

第五,深化国际经济事务中的合作。为了应对经济全球化带来的机遇与挑战,中俄两国需要在推动建立国际经济贸易规则、打破贸易保护主义、参与区域经济一体化等方面紧密合作。我愿再次重申,中国政府坚定支持俄罗斯加入世界贸易组织,坚决反对将俄入世问题政治化,俄罗斯有能力也有条件为多边贸易体制做出贡献。

В-пятых, углубление сотрудничества в международных экономических делах. Шансы и вызовы экономической глобализации подчеркивают необходимость тесно сотрудничать в формировании правил мировой экономики и международной торговли, устранении торгового протекционизма и участии в региональной экономической интеграции. Хотел бы еще раз подтвердить, что китайское правительство решительно поддерживает членство России в ВТО, категорически выступает против политизации этого вопроса. Россия, по нашему убеждению, способна вносить свой вклад в многостороннюю торговую систему.

Fifth, deepen cooperation on international economic issues. To seize opportunities and meet challenges of the economic globalization, China and Russia need to cooperate closely in setting international economic and trade rules, fighting trade protectionism and participating in regional economic integration. I would like to reaffirm that the Chinese Government firmly supports Russia's entry into the World Trade Organization and strongly opposes politicising this issue. Russia has the ability and conditions to contribute to the multilateral trading system.

女士们、先生们、朋友们!

Дамы и господа, друзья!

Ladies and Gentlemen,
Friends,

今年是中国改革开放30周年。30年来,中国经济社会各领域都发生了举世瞩目的巨大变化,人民群众生活水平实现了从温饱不足到总体小康的历史性转变,我们走出了一条中国特色社会主义的道路。在加快建设富强民主文明和谐的现代化国家进程中,中国将坚定不移地推进改革开放。我们将继续深化经济体制改革、政治体制改革和其他方面改革,不断解放和发展社会生产力,促进社会和谐进步;我们将进一步拓展对外开放的深度和广度,不断学习和借鉴人类创造的一切优秀文明成果。今天在座各位都是中俄经济工商界的领军人物,两国领导人达成的共识需要企业的有力行动和积极参与。我深信,只要大家把握机遇,精诚合作,中俄经贸合作一定能够迎来一个崭新的局面。
 
В этом году отмечается 30-летие началу реформ и внешней открытости в Китае. За 30 лет произошли огромные изменения в самых различных сферах социальной и экономической жизни страны. В сфере благосостояния народа осуществлен исторический прорыв от нехватки пищи и одежды у населения к его общей среднезажиточности. Встали мы на путь социализма с китайской спецификой. Для строительства процветающего, демократического, цивилизованного, гармоничного и современного государства будем придерживаться курса на реформу и внешнюю открытость, углублять экономические реформы и преобразование политической и других систем, содействовать раскрепощению и развитию производительных сил, стремиться к гармонии и прогрессу общества. Будем расширять и углублять внешнюю открытость, изучать и перенимать на свое вооружение все достижения человеческой цивилизации. Уважаемые друзья! Сегодня в этом зале собрались элитные бизнесмены и ведущие представители деловых кругов Китая и России. Для реализации договоренностей руководств двух стран необходим заинтересованный подход и активная работа бизнеса. Глубоко убежден, что если только мы с Вами не упустим шансы и будем честно и добросовестно сотрудничать друг с другом, в нашем торгово-экономическом сотрудничестве непременно откроются новые горизонты.

This year marks the 30th anniversary of China's reform and opening up. In the past 30 years, great changes have taken place in various social and economic aspects of China, and captured worldwide attention. There has been a historic change in the living standard of the Chinese people from lack of food and clothing to moderate prosperity. And we have found a path of socialism with Chinese characteristics. We will remain committed to the policy of reform and opening-up in our effort to speed up the building of a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern country. We will continue to deepen economic and political reform and reform in other areas, liberate and develop social productive forces, and promote social harmony and progress. We will open China wider to the outside world in greater depth, and draw upon the achievements of all human civilizations. Present here today are business leaders from China and Russia. Strong actions and active participation of the business communities are needed to implement the agreement reached between the leaders of the two countries. I firmly believe that so long as we seize opportunities and cooperate in good faith, Sino-Russian economic cooperation and trade will surely enter a brand new era.

谢谢大家!

Спасибо за внимание!

Thank you!
 
分享 举报