登录站点

用户名

密码

忘记用户名或密码

  • Ⅰ:116982809(满)
  • Ⅱ:106149638(满)
  • Ⅲ:172953905(满)
  • Ⅳ:206905803(满)
  • Ⅴ:249396528(满)

《钢铁是怎样炼成的》(俄汉对照)(第一部 第九章)(全)仅以此文祝尚品宅配即墨店生意兴隆

32已有 2529 次阅读  2013-03-28 07:44   标签生意兴隆  钢铁  即墨 

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

   第九章

     У  спрута  глаз  выпуклый, с  кошачью голову,  тускло-красный, середина зеленая, горит-переливается живым светом. Спрут копошится десятками щупалец; они,  словно клубок змей, извиваются, отвратительно шурша чешуей кожи. Спрут движется. Он видит его почти  у самых  глаз. Щупальца поползли по телу,  они холодны и жгутся, как крапива. Спрут вытягивает  жало, и  оно впивается, как пиявка,  в  голову  и, судорожно  сокращаясь, всасывает  в  себя  кровь.  Он чувствует, как кровь переливается из его тела в разбухающее туловище спрута. А жало сосет, сосет, и там, где оно впилось в голову, невыносимая боль.

章鱼的一只眼睛,鼓鼓的,有猫头大小,周围是暗红色,中间发绿,这只眼睛在闪闪发亮。章鱼的几十条长长的腕足,象一团小蛇似的,蜿蜒地蠕动着,上面的麟发出讨厌的沙沙声。章鱼在游动。他看见章鱼差不多就贴着自己的眼睛。那些腕足在他身上爬着,它们是冰凉的,象荨麻一样刺人。章鱼伸出刺针,象水蛭一样死叮在他的头上,一下一下地收缩,吮吸着他的血液。他感到他的血液正从自己身上流到已经膨胀起来的章鱼体内去。刺针就这样吸个不停。他头上被叮的地方,疼得难以忍受。

Где-то далеко-далеко слышны человеческие голоса:

从很远很远的一个地方,传来了说话的声音:

- Какой у него сейчас пульс?

“现在他的脉搏怎么样?”

 И еще тише отвечает другой голос, женский:

有个女人声音更轻地回答:

 - Пульс у пего сто тридцать восемь. Температура тридцать девять и пять. Все время бред.

“脉搏一百三十八,体温三十九度五。一直昏迷,说胡话。”

Спрут исчез, но  боль от  жала осталась. Павел чувствует: чьи-то пальцы дотрагиваются до его руки выше кисти. Он старается открыть глаза, но веки до того тяжелы, что нет сил их разнять. Отчего так жарко? Мать, видно, натопила печь. Но опять где-то говорят люди:

章鱼消失了,但是被它叮过的地方还很疼。保尔觉得有人把手指按在他的手腕上。他想睁开眼睛,但是眼皮很重,怎么也抬不起来。为什么这样热呢?大概是妈把炉子烧得太旺了。又有人在什么地方说话了:

- Пульс сейчас сто двадцать два.

“脉搏现在是一百二十二。”

 Он пытается открыть веки. А внутри огонь. Душно.

他竭力想抬起眼皮。可是,心里象有一团火,热得喘不上气来。

 Пить,  как хочется  пить! Он  сейчас встанет, напьется. Но почему он не встает?  Только хотел шевельнуться, но тело чужое, непослушное, не его тело. Мать сейчас принесет воды.  Он ей скажет:  "Я  хочу воды". Что-то около него шевелится. Не  спрут  ли  опять подбирается?  Вот он, вот  красный цвет  его глаза...

想喝水,多么想喝水呀!他恨不得马上就爬起来,喝个够。那为什么又起不来呢?他刚想挪动一下身子,但是,立刻觉得身体是别人的,不是自己的,根本不听使唤。妈马上会拿水来的。他要对她说:“我要喝水。”在他旁边,有个什么东西在动。是不是章鱼又来了?就是它,看他那只红色的眼睛……

 Издали слышится тихий голос:

远处又传来轻轻的说话声:

- Фрося, приносите воды!

“弗罗霞,拿点水来!”

"Чье  это имя?" - силится вспомнить Павел, но  от  усилия погружается в темноту. Выплыл оттуда и снова вспомнил: "Хочу пить".

“这是谁的名字呢?”保尔竭力在回想,但是一动脑子,便跌进了黑暗的深渊。他从那深渊里浮上来,又想起:“我要喝水。”

Слышит голоса:

他又听到了说话的声音:

- Он, кажется, приходит в себя.

“他好象有点苏醒了。”

 И уже отчетливее, ближе нежный голос:

接着,那温和的声音显得更近、更清晰了:

- Вы хотите пить, больной?

“伤员同志,您要喝水吗?”

 "Неужели я больной или это  не мне говорят? Да ведь я болею  тифом, вот оно что".  И в  третий  раз пытается открыть веки. Наконец  удается. В узкую щель открывшегося глаза  первое,  что ощутил, - это красный шар над головой, но его закрывает что-то темное; это темное нагибается к нему, и губы ощущают твердый край стакана и влагу, живительную влагу. Огонь внутри потухает.

“我怎么是伤员呢?也许不是跟我说的吧?对了,我不是得了伤寒吗!怪不得叫我伤员呢!”于是,他第三次试着睁开眼睛,这回终于成功了。从睁开的小缝里,他最先看到的是他面前有一个红色的球,但是,这个球又让一个黑糊糊的东西挡住了。这个黑糊糊的东西向他弯下来,于是,他的嘴唇触到玻璃杯口和甘露般的液体。心头的那团火逐渐熄灭了。

Прошептал удовлетворенно:

他心满意足地低声说:

- Вот теперь хорошо.

“现在可真舒服。”

- Больной, вы меня видите?

“伤员同志,您看得见我吗?”

 Это спрашивает то темное, стоящее над ним, и, уже засыпая, все же успел ответить:

这问话就是向他弯下来的那个黑糊糊的东西发出来的。这时,他又要昏睡了,不过还来得及回答一句:

 - Не вижу, а слышу...

“看不见,但是能听见……”

 - Кто  бы мог  сказать, что он выживет?  А  он, смотрите, выцарапался в жизнь.  Удивительно   крепкий  организм.   Вы,  Нина   Владимировна,  можете гордиться. Вы его буквально выходили.

“谁能想到他还会活过来呢?可是您看,他到底挣扎着活过来了。多么顽强的生命力啊。尼娜·弗拉基米罗夫娜,您真可以骄傲。这完全是因为您护理得好。

 И голос женский, волнуясь:

一个女人的声音非常激动地回答:

 - О, я очень рада!

“啊,我太高兴了!”

 После   тринадцатидневного   беспамятства  к   Корчагину   возвратилось сознание.

昏迷了十三天之后,保尔终于恢复了知觉。

Молодое тело не захотело умереть, и силы медленно приливали к нему. Это было второе рождение, все  казалось новым, необычным. Только голова тяжестью непреодолимой лежала  неподвижно в гипсовой коробке, и не  было сил сдвинуть ее с места. Но вернулось ощущение тела, и уже сжимались и разжимались пальцы рук.

他那年轻的身体不肯死去,精力在慢慢恢复。这是他第二次获得生命。什么东西都象是很新鲜,很不平常。只是他的头固定在石膏箱里,沉甸甸的,他也根本没有力量移动一下。不过身体的感觉已经恢复,手指能屈能伸了。

 

 

 

 Нина Владимировна, младший  врач  клинического военного  госпиталя,  за маленьким  столиком  в  своей  квадратной  комнате  перелистывала толстую  в сиреневой обложке  тетрадь. В ней  мелким, с наклоном почерком были нанесены короткие записи:

一间四四方方的小屋里,陆军医院的见习医生尼娜·弗拉基米罗夫娜正坐在小桌子后边,翻看她那本厚厚的淡紫色封面的笔记本。里面是她用纤巧的斜体字写的日记:

                       26 августа 1920 года 

   Сегодня к нам  из санитарного поезда привезли  группу тяжелораненых. На койке  в углу  у окна положили красноармейца  с разбитой головой.  Ему  лишь семнадцать  лет. Мне  передали  пачку  его документов, найденных в карманах, положенных в конверт вместе  с  врачебными записями.  Его  фамилия Корчагин, Павел  Андреевич.  Там  были: затрепанный билетик No  967  Коммунистического союза молодежи Украины,  изорванная  красноармейская  книжка  а  выписка  из приказа по  полку. В ней говорилось, что красноармейцу  Корчагину за  боевое выполнение разведки объявляется благодарность.  И записка, сделанная, видно, рукою хозяина:

 "Прошу товарищей  в  случае  моей смерти  написать моим  родным:  город Шепетовка, депо, слесарю Артему Корчагину".

Раненый в беспамятстве  с момента удара  осколком с 19 августа.  Завтра его будет смотреть Анатолий Степанович.

                     1920年826

       今天从救护列车上给我们送来一批重伤员。一个头部受重伤的红军战士被安置在病室角上靠窗的病床上。他只有十七岁。我收到一个口袋,里面除了病历,还有从他衣袋里找出来的几份证件。他叫保尔·安德列耶维奇·柯察金。证件有:一个磨破的乌克兰共产主义青年团第九六七号团证;一个弄破的红军战士证;还有一张摘抄的团部嘉奖令,上面写的是:对英勇完成侦察任务的红军战士柯察金予以嘉奖。此外,还有一张看来是他亲笔写的条子:

   如果我牺牲了,请同志们通知我家属:谢佩托夫卡市铁路机车库钳工阿尔焦姆·柯察金。

这个伤员从八月十九日被弹片打伤后,一直处于昏迷状态。明天阿纳托利·斯捷潘诺维奇要给他做检查。

                             27 августа  

Сегодня   осматривали  рану  Корчагина.  Она  очень  глубокая,  пробита черепная коробка, от этого парализована вся правая сторона головы. В  правом глазу кровоизлияние. Глаз вздулся.      Анатолий Степанович хотел глаз  вынуть, чтобы избежать воспаления, но я уговорила его не делать этого,  пока есть надежда на уменьшение  опухоли. Он согласился.      Мною руководило исключительно эстетическое чувство. Если юноша выживет, зачем его уродовать, вынимая глаз.      Раненый  все  время бредит,  мечется,  около  него приходится постоянно дежурить. Я  отдаю ему  много времени.  Мне очень жаль его юность,  и я хочу отвоевать ее у смерти, если мне удастся.      Вчера я пробыла несколько часов в палате после смены: он самый тяжелый. Вслушиваюсь в  его  бред.  Иногда  он  бредит, словно рассказывает.  Я узнаю многое  из его жизни, но иногда  он  жутко  ругается.  Брань эта ужасна. Мне почему-то больно  слышать  от него  такие  страшные  ругательства.  Анатолий Степанович говорит, что он не выживет. Старик бурчит сердито: "Я не понимаю, как это можно почти детей принимать в армию? Это возмутительно".

                   827

       今天检查了柯察金的伤势。伤口很深,颅骨被打穿,头部右侧麻痹。右眼出血,眼睛肿胀。

       阿纳托利·斯捷潘诺维奇打算摘除他的右眼,以免发炎,不过我劝他,只要还有希望消肿,就先不要做这个手术。他同意了。

       我的主张完全是从审美观点出发的。如果这个年轻人能活过来,为什么要摘除一只眼睛,让他破相呢?

      他一直说胡话,折腾得很厉害,身边必须经常有人护理。我在他身上花了很多时间。他这样年轻,我很可怜他。只要力所能及,我一定要把他从死神手里夺回来。

      昨天下班后,我在病房里又呆了几个小时。他的伤势最重。我注意他在昏迷中说些什么。有时候他说胡话就象讲故事一样。我从中知道了他生活中的许多事情。不过,有时候他骂人骂得很凶。这些骂人话都是不堪入耳的。我听了之后,不知道为什么感到很难过。阿纳托利·斯捷潘诺维奇说他救不活了。这老头生气地咕哝:“我真不懂,他差不多还是个孩子,部队怎么能收他呢?真是岂有此理。”

                    30 августа     

Корчагин все  еще в сознание  не пришел. Он лежит в особой палате,  там лежат умирающие. Около него,  почти не отходя, сидит  санитарка  Фрося. Она, оказывается, знает его. Они когда-то давно  работали вместе.  С каким теплым вниманием она  относится к этому больному! Теперь  и  я  чувствую,  что  его положение безнадежно.

                   830

      柯察金仍然没有恢复知觉。现在他躺在那间专门病室里,那里都是一些快要死的病人。护理员弗罗霞寸步不离地守在他身旁。原来她认识他。很久以前,他们在一起做过工。她对这个伤员是多么体贴入微呀!现在连我也觉得,他已经没有什么希望了。

                   2 сентября     

 Одиннадцать  часов  вечера.  Сегодня  у  меня  замечательный  день. Мой больной, Корчагин, пришел в себя, ожил. Перевал пройден. Последние два дня я не уходила домой.      Сейчас не могу передать своей радости,  что  спасен  еще один.  В нашей палате одной  смертью меньше. В моей изнуряющей работе самое радостное - это выздоровление больных. Они привязываются ко мне, как дети.      Их дружба искренна и проста, и когда расстаемся, иногда даже плачу. Это немного смешно, но это правда.

                    92

      现在是夜里十一点。今天简直是我的节日。我负责的伤员柯察金恢复了知觉,他活过来了。危险期已经过去了。这两天我一直没有回家。

      又有一个伤员救活了,现在我的愉快心情是难以形容的。我们病房里又可以少死一个人。在我个人繁忙工作中,最愉快的事莫过于看到病人恢复了健康。他们总是象小孩子那样依恋着我。

      他们的友情真挚而淳朴,所以当我们分别的时候,有时我甚至掉了眼泪。这未免有点可笑,然而却是事实。

                   14 сентября  

  Корчагин первый раз улыбнулся. Улыбка  у него  хорошая. Обычно он не по годам  суров. Поправляется с поразительной быстротой. С Фросей они друзья. Я ее часто  вижу у его постели. Она  ему, видно, рассказала обо мне,  конечно, перехвалила, и больной встречает 'Мой приход чуть заметной улыбкой. Вчера он спросил:     

 - Что это у вас, доктор, на руке черные пятна?    

  Я смолчала, что это следы его  пальцев, которыми он до боли сжимал  мою руку во время бреда.

              914

柯察金第一次微笑了。他笑得很动人。平时他很严肃,这和他的年龄很不相称。他的身体在复原,速度快得惊人。他和弗罗霞是老朋友。我常常看见她坐在他的病床旁边。看来,她把我的情况都讲给他听了,不用说,是过分地夸奖了我,所以我每次进屋,他总是对我微微一笑。昨天他问我:

“大夫,您手上怎么紫一块、青一块的?”

我没有告诉他,这是他在昏迷中狠命攥住我的手留下的伤痕。

                   17 сентября     

      Рана на  лбу  Корчагина  выглядит хорошо.  Нас,  врачей,  поражает  это поистине безграничное терпение, с которым раненый переносит перевязки.      

    Обычно о  подобных  случаях много стонов и капризов.  Этот же молчит и, когда  смазывают йодом  развороченную рану, натягивается, как струна.  Часто теряет сознание, но вообще за весь период ни одного стона.      

        Уже все знают: если Корчагин стонет, значит, потерял сознание. Откуда у него это упорство? Не знаю.

                    917

      柯察金额上的伤口看样子好多了。换药的时候,他那种非凡的毅力真叫我们这些医生吃惊。

      一般人在这种情况下总要不断地呻吟,发脾气,可是他却一声不吭。给他伤口上碘酒的时候,他把身子挺得象根绷紧了的弦。他常常疼得失去知觉,但是从来没有哼过一声。

      现在大家都知道:要是柯察金也呻吟起来,那就是说他昏迷了。他这种顽强精神是从哪里来的呢?我真不明白。

                             21 сентября      

      Корчагина на коляске вывезли  первый раз на большой  балкон  госпиталя. Каким  глазом  он смотрел в сад, с какой жадностью дышал  свежим воздухом! В его окутанной  марлей  голове открыт  лишь один глаз. Этот глаз,  блестящий, подвижной, смотрел на мир, как будто первый раз его видел.

                    921

      今天柯察金坐着轮椅,第一次被推到医院宽敞的阳台上。在他看着花园、贪婪地呼吸着新鲜空气的时候,他是一副什么样的神情啊!他的脸上缠着绷带,只露出一只眼睛。这只眼睛闪闪发亮,不停地转动着,观察着周围的一切,就象是第一次看到这个世界似的。

                          26 сентября      

      Сегодня  меня вызвали вниз в приемную, там  меня встретили две девушки. Одна из  них  очень красивая. Они просили свидания  с Корчагиным. Их фамилии Тоня  Туманова и  Татьяна Бурановская. Имя Тони  мне  известно. Его иногда в бреду повторял Корчагин. Я разрешила свидание.

                 926

      今天有人叫我到楼下的接待室去,那里有两个姑娘等着我。其中一个长得很漂亮。她们要看柯察金。她们的名字是冬妮亚·杜曼诺娃和塔季亚娜·布拉诺夫斯卡娅。冬妮亚的名字我知道,因为柯察金说胡话的时候多次提到过她。我允许她们进去看他。

                           8 октября      

      Корчагин  первый  раз самостоятельно  гуляет по саду.  Он  неоднократно спрашивал у меня, когда может выписаться, Я ответила, что скоро. Обе подруги приходят  к  больному  каждый приемный день. Я знаю, почему  он не  стонал и вообще не стонет. На мой вопрос он ответил:      

      - Читайте роман "Овод", тогда узнаете

                  108

      柯察金第一次不用别人搀扶在花园里散步了。他老向我打听,什么时候可以出院。我告诉他快了。每到探病的日子,那两个姑娘就来看他。现在我才明白,他为什么一直没有呻吟,而且从来也不呻吟。我问他原因,他说:

      ”您读一读《牛虻》就明白了。“

                  14 октября     

      Корчагин  выписался.  Мы с ним расстались очень тепло. Повязка  с глаза снята, осталась лишь на лбу. Глаз ослеп, но снаружи вид нормальный. Мне было очень грустно расставаться с этим хорошим товарищем.      

      Так всегда: вылечиваются  и уходят от  нас, чтобы, возможно, больше  не встретиться. Прощаясь, сказал:      

      - Лучше бы ослеп левый, - как же я стрелять теперь буду?      

      Он еще думает о фронте".

                   1014

      柯察金出院了。我们十分亲切地互相道别。他眼睛上的绷带已经去掉,只是前额还包扎着。那只眼睛是失明了,不过从外表上看不出来。同这么好的同志分手,我感到十分难过。

      向来就是这样:病人好了,就离开我们走了,而且希望不再回来见我们。临别的时候,柯察金说:

     “还不如左眼瞎了呢,现在我怎么打枪呀?”

      他仍然一心想着前线。

  Первое время после лазарета  Павел жил у Бурановского, где остановилась Тоня.

   保尔出院以后,起初就住在冬妮亚寄宿的布拉诺夫斯基家里。

   Он сразу  сделал попытку втянуть Тоню в  общую работу. Пригласил  ее на городское  собрание  комсомола.  Тоня  согласилась,  но когда она  вышла  из комнаты,  где одевалась, Павел  закусил губы. Она  была одета  очень изящно, нарочито изысканно, и он не решался вести ее к своей братве.

    他立刻试着吸引冬妮亚参加社会活动。他邀请冬妮亚参加城里共青团会议。冬妮亚同意了。但是,当她换完衣服走出房间的时候,保尔却紧咬着下嘴唇。她打扮得那样漂亮,那样别出心裁,保尔都没法带她到自己的伙伴们那里去了。

Тогда же произошло первое  столкновение. На его  вопрос,  зачем она так оделась, она обиделась:

      于是他们之间发生了第一次冲突。保尔问她,为什么要这样打扮,她生气了,说:

  - Я  никогда не  подлаживаюсь под общий тон; если тебе неудобно со мною идти, то я останусь.

     “我从来就不喜欢跟别人一个样子;要是你不便带我去,我就不去好了。”

     Тогда  же  в  клубе  ему  было  тяжело видеть  ее  расфранченной  среди выцветших  гимнастерок  и кофточек.  Ребята приняли  Тоню,  как чужую.  Она, чувствуя это, смотрела на всех презрительно и вызывающе.

      那天,在俱乐部里,大家都穿着褪色的旧衣服,唯独冬妮亚打扮得花枝招展。保尔看在眼里,觉得很不痛快。同志们都把她看做外人,她也觉察到了,就用轻蔑的、挑衅的目光看着大家。

      Павла  отозвал  в   сторону   секретарь  комсомола  товарной  пристани, плечистый   парень  в  грубой   брезентовой   рубахе,   грузчик   Панкратов. Недружелюбно глянул на Павла; скосив глаза на Тоню, сказал:

     货运码头的共青团书记潘克拉托夫,一个宽肩膀、穿粗帆布衬衣的码头工人,把保尔叫到一边,不客气地看了看他,又瞟了冬妮亚一眼,问:

      - Это ты, что ль, привел эту кралю сюда?

     “那位漂亮小姐是你带来的吗?”

      - Да, я, - жестко ответил ему Корчагин.

     “是我。”保尔生硬地回答。

      - М-да... - протянул Панкратов. - Вид-то у нее для нас неподходящий, на буржуазию похоже. Как ее пропустили сюда?

     “哦……”潘克拉托夫拖长声音说。“可是她那副打扮不象是咱们的人,倒象资产阶级小姐。怎么能让她进来?”

       У Павла застучало в висках.

      保尔的太阳穴怦怦地跳起来。

   -  Это мой товарищ,  и я ее привел сюда.  Понимаешь? Она человек нам не враждебный, только вот у  нее насчет  нарядов  так это  правда, но  ведь не всегда по одежде ярлык надо припаивать. Я тоже  понимаю, кого  сюда привести можно, и нацеливаться, товарищ, нечего.

      “她是我的朋友,我才带她来的。懂吗?她并不是咱们的对头,要说穿戴吗,确实是有点问题,不过,总不能单凭穿戴衡量人吧。什么人能带到这儿来,我也懂,用不着你来挑毛病,同志。”

       Он  хотел  сказать  еще  что-то  грубое,  но  сдержался,  понимая,  что Панкратов высказывает общее мнение,  и все свое  возмущение перенес на Тоню:

      他本来还想顶撞他两句,但是忍住了,因为他知道潘克拉托夫讲的实际上是大家的意见。这样一来,他一肚子气就都转移到冬妮亚身上去了。

      "Я же ей говорил! Какому черту нужен этот форс?"

     “我早就跟她说了!干吗要出这个风头?”

  Этот вечер был началом развала  дружбы.  С чувством  горечи и удивления следил Павел, как ломается, казалось, так крепко сколоченная дружба.

      这天晚上他俩的友谊开始出现了裂纹。保尔怀着痛苦和惊讶的心情看到,那一向似乎是很牢固的在逐渐破裂。

 

 Прошло еще несколько дней,  и каждая встреча, каждая беседа вносила все большее  отчуждение и глухую неприязнь в их отношения. Дешевый индивидуализм Тони становился непереносимым Павлу.

      又过去了几天。每一次会面,每一次谈话,都使他们的关系更加疏远,更加不愉快。保尔对冬妮亚的那种庸俗的个人主义越来越不能容忍了。

Необходимость разрыва была ясна обоим.

      他们两个人都很清楚,感情的最后破裂已经是不可避免的了。

Сегодня они пришли оба в застланный умершими бурыми листьями Купеческий сад,  чтобы сказать  друг другу  последнее  слово. Стояли  у балюстрады  над обрывом; внизу серой массой  воды поблескивал Днепр;  против течения,  из-за

громадины  моста  полз  буксирный  пароход, устало  шлепая по воде  крыльями колес, таща за  собой две  пузатые  баржи. Заходящее солнце красило золотыми мазками Труханов остров и ярким полымем стекла домиков.

      这一天,他们来到黄叶满地的库佩切斯基公园,准备做最后一次谈话。他们站在陡岸上的栏杆旁边;第聂伯河从下面滚滚流过,闪着灰暗的光;一艘轮船拖着两只大肚子驳船,慢腾腾地从桥孔里钻出来,用轮翼疲倦地拍打着水面,逆流而上。落日的余辉给特鲁哈诺夫岛涂上了一层金黄色,房屋的玻璃也被它照得象火一样红。

 Тоня смотрела на золотые лучи и проговорила с глубокой грустью:

      冬妮亚望着金黄色的余辉,忧伤地说:

 - Неужели паша дружба угаснет, как угасает сейчас солнце?

    “难道咱们的友谊真的要象这落日,就这样完了吗?”

 Он смотрел на нее не отрываясь; крепко сдвинув брови, тихо ответил:

      保尔目不转睛地看着她;他紧皱着眉头,低声说:

 - Тоня, мы уже  говорили об этом. Ты, конечно, знаешь, что я тебя любил и сейчас еще любовь  моя может возвратиться, но  для этого ты должна быть  с нами. Я теперь не тот Павлушка, что был раньше. И я  плохим буду мужем, если ты считаешь, что я должен принадлежать прежде тебе, а потом партии. А я буду принадлежать прежде партии, а потом тебе и остальным близким.

     “冬妮亚,这件事咱们已经谈过了。不用说你也知道,我原来是爱你的,就是现在,我对你的爱情也可以恢复,不过,你必须跟我们站在一起。我已经不是从前的那个保夫鲁沙了。如果你认为,我做了你的丈夫,就首先应该属于你,其次才属于党,那么,我是绝不会成为你的好丈夫的。因为我首先是属于党的,其次才能属于你和其他亲人。”

Тоня с тоской глядела на синеву реки, и глаза ее наполнились слезами.

      冬妮亚悲伤地凝视着蓝色的河水,两眼噙着泪水。

 Павел смотрел на ее знакомый профиль,  на густые каштановые волосы, и к сердцу прилила волна жалости к девушке, когда-то такой дорогой и близкой.

      保尔从侧面注视着她那熟悉的脸庞和栗色的浓发。过去,这个姑娘对他来说,曾经是那样可亲可爱,此刻他不禁对她产生了一种怜惜之情。

 Он осторожно положил свою руку на ее плечо:

      他小心地把手放在她的肩膀上。

 - Бросай все, что тебя вяжет. Идем к нам. Будем вместе добивать господ. У нас есть много девушек хороших, вместе с нами они несут всю тяжесть борьбы ожесточенной, вместе  с нами переносят  все  лишения. Они,  может,  не такие образованные,  как  ты,  но почему,  почему  ты  не хочешь  быть с  нами? Ты говоришь, что тебя Чужанин силком взять хотел, но это же выродок, а не боец. Говоришь,  встретили тебя  недружелюбно, а зачем  же ты оделась,  словно  на буржуйский  бал?  Гордость зашибла: не  буду, мол, подлаживаться под грязные гимнастерки. У тебя  нашлась смелость полюбить  рабочего, а полюбить идею не можешь. Мне  жаль  с  тобой  расстаться,  и  о  тебе вспоминать хотелось  бы хорошо...

  “把扯你后腿的那些东西统统扔掉,站到我们一边来吧。咱们一道去消灭财主老爷们。我们队伍里有许多优秀的姑娘,她们跟我们一起肩负着残酷斗争的全部重担,跟我们一起忍受着种种艰难困苦。她们的文化水平也许不如你高,但是你到底为什么不愿意跟我们在一起呢?你说,丘扎宁曾经想用暴力污辱你,但是他是红军中的败类,不是一个战士。你又说,我的同志们对你不友好,可是,那天你为什么要那样打扮,象去参加资本家的舞会一样呢?你会说:我不愿意跟他们一样,穿上肮脏的军便服。这是虚荣心害了你。你有勇气爱上一个工人,却不爱工人阶级的理想。跟你分开,我是感到遗憾的,我希望你能给我留下良好的印象。”

 Он замолчал.

     他不再说下去了。

 На  другой день на улице Павел увидел приказ  за подписью  председателя губернской Чека Жухрая. Сердце у него дрогнуло. Насилу добился он до матроса -  не пускали. Такую "волынку" завел, что часовые арестовать собрались.  Все же добился.

      第二天,保尔在街上看见一张布告,下面的署名是省肃反委员会主席费奥多尔·朱赫来。他的心跳起来了。他去找这个老水兵,但是卫兵不让他进去。他就软磨硬泡,弄得卫兵差点把他抓起来。费了好大劲,最后他总算见到了朱赫来。

 Встретились  с  Федором хорошо.  Руку  у  Федора отбил  снаряд.  Тут же сговорились о работе.

      他们两个人对这次会面都很高兴。朱赫来的一只胳膊已经给炮弹炸掉了。他们马上就把工作谈妥了。朱赫来说:

- Будем с тобой контру здесь  душить,  пока  и"  фронт у  тебя сил нет. Завтра же и приходи, - сказал Жухрай.

     “你既然不能上前线,就在这儿跟我一起搞肃反工作吧。明天你就来上班。”

 

 

 

 

 Борьба  с белополяками  закончилась. Красные армии, бывшие почти у стен Варшавы,  израсходовав  все материальные  и физические  силы, оторванные  от своих баз, не могли взять последнего рубежа, отошли обратно. Случилось "чудо на Висле", как поляки называют отход красных  от Варшавы. Белопанская Польша осталась жить. Мечту  о Польской советской  социалистической республике пока не удалось осуществить.

同波兰白军的战争结束了。红军几乎已经打到华沙城下,只是因为远离后方基地,得不到人力和物力的补充,没能攻破波军的最后防线,就撤了回来。波兰人把红军的这次撤退叫做“维斯瓦河上的奇迹”。这样一来,地主老爷的白色波兰又存在下来了,建立波兰苏维埃社会主义共和国的理想没有能够实现。

Страна, залитая кровью, требовала передышки.

到处是血迹的国家需要休息一下。

 Павлу не пришлось увидеться со своими, так как городок Шепетовка  опять был  занят  белополяками  и  стал  временной  границей  фронта.  Шли  мирные переговоры.  Дни и ночи  Павел проводил в  Чрезвычайной  комиссии,  выполняя разные поручения. Жил он в комнате Федора. Узнав о занятии городка поляками, Павел загрустил.

保尔没有回家去探望亲人,因为谢佩托夫卡又被波兰白军占领了,目前正是双方战线分界的地方。和平谈判正在进行。保尔日日夜夜都在肃反委员会工作,执行各种任务。他就住在朱赫来的房间里。听说谢佩托夫卡被波兰人占领了,他发起愁来。

- Что же, Федор, значит, мать  за границей останется, если перемирие на этом закончится?

“怎么办呢,费奥多尔,要是就这么讲和了,我母亲不就划到外国去了吗?”

Но Федор его успокаивал:

朱赫来安慰他说:

- Наверное, граница через Горынь по реке пойдет. Так что город  за нами останется. Скоро узнаем.

“边界大概会沿哥伦河划分,谢佩托夫卡就在咱们这一边了。咱们很快就会知道的。”

 С польского фронта на юг перебрасывались дивизии. Пользуясь передышкой, из Крыма выполз Врангель. И в  то время, когда республика напрягала все силы на  польском фронте, врангелевцы продвинулись с  юга на север, вдоль Днепра, пробираясь к Екатеринославской губернии.

许多师团都从波兰前线调往南方。因为正当苏维埃共和国把全部力量集中在波兰前线的时候,弗兰格尔利用这个机会,从克里木半岛的巢穴里爬了出来,沿第聂伯河北上,逼近叶加特林诺斯拉夫省。

Для  ликвидации этого последнего контрреволюционного гнезда,  пользуясь окончанием войны с поляками, страна бросила на Крым свои армии.

现在同波兰的战争已经结束,国家就把军队调到克里木去捣毁这个反革命的最后巢穴。

Через  Киев  на  юг  проходили  эшелоны,  груженные  людьми, повозками, кухнями,  орудиями. В участковой  транспортной Чека шла лихорадочная работа. Весь этот поток составов создавал "пробки", и  тогда  вокзалы забивались  до отказа, и движение срывалось, гак как  не было ни одного свободного  пути. А аппараты  выбрасывали  полосочки лент  с ультимативными телеграммами. В  них приказывалось  освободить  путь для  такой-то  дивизии.  Ползли  бесконечные полосочки, крапленные черточками лепты, и  в каждой  из них было "вне всякой очереди...  в  порядке боевого  приказа... немедленно  освободить путь..." И почти  в  каждой  из них  упоминалось,  что  за неисполнение  виновные будут преданы суду революционного военного трибунала.

满载士兵、车辆、行军灶和大炮的军用列车,经过基辅向南开去。铁路肃反委员会的工作忙得不可开交。许多列车源源不断地开来,经常造成堵塞,各个车站都挤得水泄不通,往往因为腾不出线路而使整个交通中断。收报机不断收到最后通牒式的电报,命令给某某师让路。打满密码的小纸带没完没了地从收报机里爬出来,电文一律都是:“十万火急……”而且,几乎每封电报都警告说,违令者交革命军事法庭,依法制裁。

А ответственный за "пробки" был УТЧК.

铁路肃反委员会就是负责处理这种“堵塞”的机构。

Сюда   врывались,   размахивая   наганом,  командиры   частей,   требуя немедленного продвижения их эшелонов вперед согласно вот такой-то телеграмме командарма, за номером таким-то.

各个部队的指挥员都闯进来,挥动着手枪,要求根据司令员的某某号电令,立即发走他们的列车。

 Никто из них не хотел слушать, что этого сделать невозможно. "Душа вон, а пропускай вперед!" И начиналась  страшная ругань.  В особо сложных случаях срочно   вызывали  Жухрая.  И  тогда,  готовые   перестрелять  друг   друга, разгоряченные люди утихали.

如果说这个办不到,他们连听都不愿意听,都说:“你豁出命来,也要先把我的车发走!”接着便是一场可怕的争吵。遇到特别复杂的情况,就赶紧把朱赫来请来。于是,正吵得不可开交,眼看要开枪动武的双方,马上就平静下来。

 Железная  фигура   Жухрая,   холодно-спокойная,  и   голос   тугой,  не допускающий возражений, заставляли засовывать в кобуры вынутые наганы.

朱赫来那钢铁般的身躯,沉着冷静的态度,强硬的不容反驳的语气,总能迫使他们把已经拔出来的手枪插回枪套里去。

Выбирался Павел на перрон из комнаты вместе  с колючей болью  в голове. Разрушающе действовала на нервы чекистская работа.

保尔经常头疼得象针扎一样,但是还得上站台上去。肃反委员会的工作损害着他的神经。

 Однажды  на  поездной  платформе, наполненной  зарядными ящиками, Павел увидел Сережу. Бруэжак свалился на него с платформы, чуть не сшиб на землю и крепко тискал в объятиях:

有一天,保尔突然在一节装满弹药箱的敞车上,看见了谢廖沙·勃鲁扎克。谢廖沙从敞车上跳下来,扑到他身上,差一点把他撞倒。他紧紧抱住保尔,说:

- Павка! Чертяка, я тебя сразу узнал.

“保尔,你这鬼家伙!我一下子就认出你来了。”

 Друзья не знали, о чем спрашивать друг друга, о  чем рассказывать. Ведь так много было  пережито за это время. Спрашивали и,  не  дожидаясь  ответа, отвечали сами.  И  не заметили гудков. Лишь когда медленно поползли  вагоны, разорвали объятия.

两个朋友都不知道问对方些什么,自己讲些什么才好。他们分别之后,经历过多少事情啊!他们相互问长问短,还没等对方回答,自己就又讲开了。他们连汽笛声都没有听到,直到车轮慢慢转动了,才把互相拥抱着的胳膊松开。

Что было делать? Встреча прервалась, поезд все прибавлял ход. И,  чтобы не отстать, Сережа, последний  раз крикнув что-то другу, побежал по перрону, цепляясь  за открытую дверь теплушки; его  подхватило несколько рук, втянули внутрь. А Павел стоял и смотрел вслед и только  теперь вспомнил, что  Сережа не знает о гибели Вали. Сережа ведь не был в родном городе. А он, Павел, ему этого не сказал, ошеломленный встречей.

有什么办法呢?刚刚会面,又要分别了。火车在加速。谢廖沙怕误了车,最后向他的朋友喊了句什么,就沿着站台跑去。一节加温车厢的门敞开着,他一把抓住门把手,马上有几只手拽住他,把他拉进了车厢。保尔站在那里目送着远去的列车,直到这时他才想起来,谢廖沙还不知道瓦莉亚已经牺牲的消息。谢廖沙一直没有回过故乡,而保尔又根本没有想到会同他见面,惊喜之下,竟忘了把这件事告诉他。

 "Пусть едет спокойно, хорошо, что не знает", - думал Павел. Он не знал, что  видит друга в  последний раз.  Не знал и Сергей, стоя  иа крыше вагона, подставляя под напор осеннего ветра грудь, что движется навстречу смерти.

“他不知道也好,免得一路上难受。”保尔这样想。他万万没有想到,这竟是他们俩最后的一次会面。谢廖沙这时候正站在车顶上,用胸膛迎着秋风,他也没有想到,死神正在前面等着他。

 - Сядь,  Сережа, - уговаривал его Дорошенко,  красноармеец с прогорелой на спине шинелью.

“坐下吧,谢廖沙。”军大衣背上烧了个窟窿的红军战士多罗申科劝他说。

- Ничего,  мы  с ветром друзья.  Пусть продувает,  -  отвечал,  смеясь, Сережа.

“没关系,我跟风是好朋友,让它吹一吹更痛快。”谢廖沙笑着回答。

 И через неделю погиб в первом бою в осенней украинской степи.

一星期之后,第一次投入战斗,他就在秋天的乌克兰原野上牺牲了。

 Издалека примчалась слепая пуля.Вздрогнул  от  удара. Шагнул навстречу  жгучей боли, разорвавшей грудь, покачнулся, не закричал,  обнял  воздух,  горячо  прижал  к  груди  руки  и, наклонившись, будто готовился к прыжку, ударился  оземь очугуневшим телом, и в степную безгрань устремились недвижно голубые глаза его.

从远处飞来一颗流弹,打中了他。他哆嗦了一下,向前迈进一步,胸口火辣辣地疼痛。他没有喊叫,身子轻轻一晃,张开两臂又合抱起来,紧紧地捂住胸口,然后弯下腰,象要跳跃的样子,僵硬的身体一下子就摔倒在地上了。那双蓝色的眼睛一动不动地凝视着一望无际的原野。

 

 

 

 Нервная  обстановка  работы  в Чека сказалась  на  неокрепшем  здоровье Павла. Участились контузионные боли, и наконец после двух бессонных ночей он потерял сознание.

肃反委员会的工作十分紧张,保尔本来就没有完全复原,现在健康状况又恶化了。受伤后留下的头痛病经常发作,有一次,他连熬了两个通宵,终于失去了知觉。

Тогда он обратился к Жухраю:

过后,他去找朱赫来。

 - Как ты думаешь, Федор, будет  ли правильно, если я перейду  на другую работу?  У  меня  большое  желание  идти  в  главные  мастерские,  по  своей профессии, а  то я  чувствую,  что у меня гайка здесь слаба.  Мне в комиссии сказали, что я к военной службе непригоден. Но тут хуже фронта.  Вот эти два дня, когда  ликвидировали банду  Сутыря, меня  совсем  подрезали.  Я  должен отдохнуть от перестрелок.  Ты, Федор, понимаешь, что из меня плохой  чекист, если я на ногах едва держусь.

“费奥多尔,我想调动一下工作,你看合适不?我很想到铁路工厂搞我的本行去。我总觉得这儿的工作我干不了。医务委员会跟我说,我不适合在部队工作,可是这儿的工作比前线还紧张。这两天肃清苏蒂里匪帮,简直把我累垮了。我得暂时摆脱这种动刀动枪的工作。费奥多尔,你知道,我现在连站都站不稳,哪能做好肃反工作呢?”

 Жухрай озабоченно посмотрел на Павла:

朱赫来关切地看了看他,说:

- Да,  выглядишь ты  неважно.  Надо было еще раньше тебя освободить, но это я виноват, за работой недосмотрел.

“是啊,你的气色很难看,早就该解除你的工作了,都怪我照顾得不周到。”

В результате этого разговора Павел очутился  в губкомоле с  бумажкой, в которой значилось, что он, Корчагин, посылается в распоряжение комитета.

这次谈话之后,保尔带着介绍信到团省委去了。介绍信上说,请团省委另行分配他的工作。

Вертлявый мальчишка в озорно надвинутой на нос кепке, стрельнув глазами по бумажке, весело подмигнул Павлу:

一个故意把鸭舌帽拉到鼻梁上的调皮小伙子,看了看介绍信,开心地向保尔挤了一下眼睛,说:

 -  Из  Чека? Приятное учреждение. Пожалуйста,  мы  тебе работенку в два счета смастерим. У нас  на  ребят  голодуха. Куда тебя? В губпродком хочешь? Нет? Не надо. На пристань в  агитбазу поедешь?.. Нет? Ну, напрасно.  Хорошее местечко, ударный паек...

“从肃反委员会来的吗?那可是个好地方。好吧,我们马上就给你找个工作。这儿正缺人呢。把你分配到哪儿去呢?省粮食委员会行吗?不去?那就算了。那么,码头上的宣传站去不去?也不去?哟,那你可就错了。那个地方多好啊,头等口粮。”

 Павел перебил паренька:

保尔打断他的话,说:

 - Я на железную дорогу, в главные мастерские хочу.

“我想到铁路上去,给我分到铁路工厂去吧。”

 Тот удивленно посмотрел на него:

那个小伙子惊异地看了看他,说:

- В главные мастерские? Гм...  там  у нас людей не требуется.  В общем, иди к Устинович. Она тебя куда-нибудь пристроит.

“到铁路工厂去?这个……那儿可不需要人。这么办吧,你去找乌斯季诺维奇同志,让她给你找个地方吧。”

 После короткой  беседы со  смуглой  дивчиной  было решено:  Павел  идет секретарем   комсомольского   коллектива   в   мастерские   без   отрыва  от производства.

保尔同那个皮肤黝黑的姑娘乌斯季诺维奇谈了不一会儿,就谈妥了:他到铁路工厂去担任不脱产的共青团书记。

 

 

 

 А  в  это  время  у ворот  Крыма,  в  узеньком  горлышке полуострова, у старинных  рубежей,  отделявших  когда-то  крымских  татар   от  запорожских куреней, стояла  обновленная  и страшная своими укреплениями белогвардейская твердыня - Перекоп.

就在这个时候,在克里木的大门旁边,在这个半岛通往大陆的狭小的喉管上,也就是在从前克里木鞑靼人同扎波罗什哥萨克分界的那个地方,白匪军重建了一座碉堡林立,戒备森严的要塞——彼烈科普。

 За   Перекопом,   в   Крыму,  чувствуя  себя  в  полной   безопасности, захлебывался  в винной гари  загнанный сюда со всех концов страны обреченный на гибель старый мир.

注定要灭亡的旧世界的残渣余孽,从全国各地逃到克里木半岛来,他们自以为躲在彼烈科普后面绝对安全,便整天沉湎在花天酒地之中。

 И осенней, промозглой ночью десятки  тысяч сынов трудового народа вошли в холодную воду  пролива, чтобы в ночь пройти Сиваш и ударить в спину врага, зарывшегося в укреплениях. В числе тысячи шел и Жаркий Иван, бережно неся на голове свой пулемет.

在一个风雨交加的秋夜,数万名劳动人民的子弟兵,跳进了冰冷的湖水,涉渡锡瓦什湖,从背后去袭击龟缩在坚固工事里的敌人。伊凡·扎尔基就是这些子弟兵中的一个,他小心翼翼地把机枪顶在头上,在水中前进。

И когда с рассветом вскипел в безумной лихорадке Перекоп, когда прямо в лоб  через  заграждение  ринулись  тысячи,  в  тылу  у белых,  на  Литовском полуострове, взбирались на берег первые колонны перешедших Сиваш. И одним из первых, выползших на кремнистый берег, был Жаркий.

天刚蒙蒙亮,彼烈科普象捅开的马蜂窝一样乱成了一团,几千名红军战士,越过层层障碍物,从正面猛冲上去。与此同时,在白匪后方,涉渡锡瓦什湖的红军先头部队,也在利托夫斯基半岛登岸了。扎尔基就是最先爬上石岸的战士中的一个。

Загорелся невиданный по жестокости бой. Конница белых кидалась в диком, зверином  порыве на людей,  выползавших  из  воды.  Пулемет  Жаркого брызгал смертью, ни разу не останавливая свой бег. И  ложились груды людей и лошадей под свинцовым дождем. С лихорадочной быстротой  вставлял Жаркий все  новые и новые диски.

空前激烈的血战开始了。白军的骑兵象一群狂暴的野兽,向爬上岸的红军战士猛扑过来。扎尔基的机枪不停地喷射着死亡,成堆的敌人和马匹在密集的弹雨中倒了下去。扎尔基用飞快的速度一个接一个地换着子弹盘。

 Перекоп  клокотал сотнями  орудий. Казалось, сама земля проваливалась в бездонную пропасть,  и, бороздя с диким  визгом небо, метались, неся смерть, тысячи   снарядов,   рассыпаясь  на  мельчайшие   осколки.  Земля,  взрытая, израненная, вскидывалась вверх, черными глыбами застилая солнце.

几百门大炮在彼烈科普轰鸣着。大地似乎崩坍了,陷进了无底的深渊。成千颗炮弹发出刺耳的呼啸声,穿梭般地在空中飞来飞去,爆裂成无数碎片,向四周散布着死亡。大地被炸得开了花,泥土翻到半空中,团团黑色的烟尘遮住了太阳。

 Голова гадины была раздавлена,  и в Крым  хлынул красный поток, хлынули страшные в своем  последнем ударе дивизии 1-й  Конной. Охваченные судорожным страхом, белогвардейцы в панике осаждали уходящие от пристаней пароходы.

毒蛇的头终于被砸碎了。红色的怒潮涌进了克里木,骑兵第一军的各师冲进了克里木,在这最后一次攻击中,他们杀得敌军失魂丧胆。惊慌失措的白卫军争先恐后地挤上汽船,向海外逃遁。

Республика прикрепляла  к  истрепанным  гимнастеркам,  там,  где стучит сердце,  золотые   кружочки   орденов  Красного  Знамени,   среди  них  была гимнастерка пулеметчика-комсомольца Жаркого Ивана.

苏维埃共和国颁发了金质的红旗勋章。勋章佩戴在战士们褴褛的制服上,佩戴在心脏跳动的地方。机枪手、共青团员伊凡·扎尔基也荣获了这种奖赏。

 

 

 

 Мир с поляками был заключен, и городок, как надеялся Жухрай, остался за Советской  Украиной.  Границей  стала река  в  тридцати  пяти  километрах от города.  В  декабре 1920  года памятным утром  подъезжал  Павел  к  знакомым местам.

对波兰人的和约签订了。正象朱赫来预料的那样,谢佩托夫卡仍然属于苏维埃乌克兰,分界线划在离这座小城三十五公里的一条河上。一九二〇年十二月,在一个值得纪念的早晨,保尔乘火车回到了他熟悉的故乡。

 Вышел  на запорошенный  снегом  перрон,  мельком  взглянул  на  вывеску "Шепетовка 1-я", свернул сразу влево, в  депо. Спросил Артема, но слесаря не было.

他踏上铺着白雪的站台,瞥了一眼“谢佩托夫卡一站”的牌子,立刻拐向左边,朝机车库走去。他找阿尔焦姆,但是阿尔焦姆不在。Запахнул плотнее шинель, быстро пошел через лес в городок.

于是,他裹紧军大衣,快步穿过树林,朝城里走去。

 Мария Яковлевна обернулась на стук в дверь, приглашая  войти. И когда в дверь  просунулся  человек,  засыпанный  снегом, узнала  родное  лицо  сына, схватилась руками за сердце, не могла говорить от радости неизмеримой.

玛丽亚·雅科夫列夫娜听到敲门声,转过身来,喊了一声“请进!”一个满身雪花的人走了进来。她立刻就认出了自己可爱的儿子。她两手捂住心口,高兴得连话都说不出来了。

 Прижалась всем  худеньким телом  к  груди сына и, осыпая  бесчисленными поцелуями его лицо, плакала счастливыми слезами.

她把自己瘦小的身体紧紧地贴在儿子的胸前,不停地吻着儿子的脸,流下了幸福的热泪。

А  Павел, обнимая  ее, смотрел  на измученное тоской  и ожиданием  лицо матери  с  бороздками  морщинок  и  ничего  не  говорил,  ожидая,  пока  она успокоится.

保尔也紧紧地拥抱着母亲,看着她那因为忧愁和期待而消瘦了的、满是皱纹的脸。他一句话也没有说,等着她平静下来。

Счастье  опять заблестело в  глазах  измученной женщины, и мать все эти дни не могла наговориться, насмотреться на  сына, увидеть которого она уже и не  чаяла.  Радость  ее  была  безгранична, когда  дня  через три, ночью,  в клетушку ввалился и Артем с походной сумкой за плечами.

这位受尽苦难的女人,现在眼睛里又闪起了幸福的光芒。在儿子回来以后的这些天里,她跟他谈多久也谈不完,看他多久也看不够,她真没有想到还能见到他。又过了两三天,阿尔焦姆半夜里也背着行军袋闯进了这间小屋。这时候,她喜上加喜,那股高兴劲就没法说了。

 В  маленькую  квартирку  Корчагиных возвращались  ее  обитатели.  После тяжелых испытаний и невзгод сошлись братья, уцелев от гибели...

柯察金家的小房子里,一家人又团聚了。兄弟俩经历过千辛万苦和严峻的考验,都平安地回来了……

 - Что же вы делать теперь будете? - спрашивала Мария Яковлевна сыновей.

“往后,你们哥俩打算怎么办呢?”玛丽亚·雅科夫列夫娜问。

 - Опять за подшипники примемся, мамаша, - ответил Артем.

“还是干我的钳工去,妈。”阿尔焦姆回答。

 А Павел, пробыв две недели дома, уезжал обратно  в Киев, где  его ждала работа.

保尔呢,他在家里住了两个星期,又回到基辅,因为那里的工作正在等着他。

              (第一部 第九章全)

特别提醒:我不知道什么原因,在千亿词霸上不能上传新日志。我现在开始整理《钢铁是怎样炼成的》第二部。第二部也是九章。我初步打算,把第二部的各章,依次放在第一部各章的后面。现在,我把已经整理出来的第二部第一章和第二章上传到了第一部第一章和第二章的后面。第二部第三章正在陆续上传到第一部第三章的后面。有喜欢的同志,可以到第一部各章的后面去看第二部。

分享 举报