登录站点

用户名

密码

忘记用户名或密码

  • Ⅰ:116982809(满)
  • Ⅱ:106149638(满)
  • Ⅲ:172953905(满)
  • Ⅳ:206905803(满)
  • Ⅴ:249396528(满)

俄汉谚语(一)

2已有 980 次阅读  2015-12-08 14:11   标签office  style 

塞翁失马,安知非福

有一利必有一弊

祸与福相随

苦尽甘来

恩多成怨

乐极生悲

天下大势,分久必合,合久必分

天下没有不散的宴席

月满则亏水满则溢

Не было бы счастья, да несчастье помогло;

Нет худа без добра

Счастье с бес счастьем на одних санях ездят.

Где радость, тут и горе, где горе, там и радость.

Нет розы без шипов.

После грозы вёдро, после горя радость.

Не все коту масленица, бывает и великий пост.

Кто ныне мал—завтра велик, а ныне велик—завтра мал.

反映对事物对人要具体分析,具体对待

入乡随俗

响鼓不用重锤

В чужой монастырь со своим уставом не ходят

В хороший барабан не надо бить с силой.

反映事物本质何现象之间联系

金玉其外,败絮其中

绣花枕头一肚子草

驴粪球儿外面光

Снаружи мил, а внутри гнил.

Не всяк умен, кто в красне наряжен.

Не всё золото, что блестит.

Хорош на девке шелк, да худой в ней толк.

Личико беленько, да ума маленько.

Сам кудрявый, да ум дырявый.

Голова с куль, а разума—ноль.

Поёт, как соловушка, да пуста головушка.

Сабля остра, да голова пуста.

总结富有效益的生活真谛

胜不骄,败不馁;

失败是成功之母;

甜从苦中来,福从祸中生;

势不可使尽,福不可享尽,便宜不可占尽,聪明不可用尽;

常将有日思无日,莫待无时思有时

丰年莫忘歉年苦,饱时莫忘饥时难

Ни радость вечна, ни печаль бесконечна.

Ешь горькое, доберешься и до сладкого.

При печали не будь печален, а при радости не будь радостен.

Кто не знает напасти, тот не знает счастья.

При сытости помни голод, при богатстве—убожество.

讽刺人性的卑劣

白糖嘴巴砒霜心;

嘴里念弥陀,心赛毒蛇窝;

批的人皮,做的鬼事;

明是一盆火,暗是一把刀;

遇见绵羊是好汉,遇见好汉是绵羊;

Злые мед в устах носят, а яд всякому приносят.

В людях ангел, а дома черт.

Мягко стелет, да жёстко спать.

Молодец против овец, а против молодца сам овца.

告戒人们要正直,要珍惜荣誉,要有骨气

君子行不更名,坐不改姓;

明人不做暗事;

言必信,行必果;

人穷志不短;

为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门;

好事不出门,坏事传千里;

宁为玉碎,不为瓦全;

宁愿站着死,决不跪着活;

Береги платье снову, а честь смолоду.Не давши слова, крепись, а давши, держись.Уговор дороже денег.У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.Добрая слава дороже богатства.Добрая слава лежит, а худая бежит.Лучше умереть орлом, чем жить зайцем.Лучше смерть, нежели позор.

告戒人们要自立,要持之以恒,坚持不懈

有志者事竟成

只要功夫深,铁杵磨成针

人活一口气

人往高处走,水往低处流;

站得高,看得远;

活到老,学到老;

Капля и камень долбит.Терпение и труд все перетрут.Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше.Чем выше встанешь, тем дабьше увидишь.Век живи, век учись.

告诫人们珍惜友情和如何拥有真正的友情

在家靠父母,出门靠朋友;

多个朋友多一条路;

路遥知马力,日久见人心;

患难见知己;

听其言,观其行;

近朱者赤近墨者黑

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.Старый друг лучше новых двух.Для друга семь вёрстне околица.Друзья познаются в беде.Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.Видна птица по полету.Возл пылу постой—раскрасне-ешься, возле сажи—замараешься.

告诫人们要和睦相处

人心齐,泰山移;

和为贵;家和万事兴;

朋友千个好,冤家一个多;

冤家宜解不宜结;

На что и клад, когда в семье лад.Согласную семью и горе не берет.Один за всех, все за одного.Сто друзей—мало, один враг—много.

告诫人们处世需要忍让,谨慎,宽容

小不忍则乱大谋

知足常乐,能忍自安;

心急吃不得热粥;

一锹掘不出一口井来;

三思而后行;

小心没大差;

不怕一万,就怕万一;

人到矮檐下,怎能不低头;

Час терпеть, а век жить.Без терпенья нет спасенья.На хотенье есть терпение.Терпи, казак, атаман будешь.За один раз дерева не срубишь.Семь раз примерь, один раз отрежь.Береженого и бог бережет.Не зная броду, не суйся в воду.Вперед людей не забегай, а от людей не отставай.Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь.Смирение—Богу угожденье, уму просвещение, душе спасенье, дому благословенье и людям утешенье

爱乌及乌 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано.

安居乐业 спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием

安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)

安于现状 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах

安图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.

拔苗助长 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу.

百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.

百花齐放百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.

百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу

百闻不如一见 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.

百足之虫死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.

班门弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят.

杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится.

杯水车薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море

背水一战 биться(драться)на смерть;Победа или смерть.

逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление

比上不足比下有余 довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона

闭关自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция

闭门造车 прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку

别出心裁 оригинально;своеобразно;творчески

并驾齐驱 идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому

并肩携手 Рука об руку;плечом к плечу

病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти

拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею

不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания

不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни

不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа

不懂装懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает

不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора

不负重望 оправдать доверие;не обмануть надежд

不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность

不经一事不长一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше.

不可同日而语 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем

不入虎穴焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.

不三不四 ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие

不翼而飞 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться

步调一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно

草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.

差之毫厘失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.

畅所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе

车到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет.

趁热打铁 Куй железо,пока горячо.

成事不足败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить

承先启后继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее

城门失火殃及池鱼 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый

乘虚而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту

吃一蜇长一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит.

重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь

崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной

出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших

初露锋芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности)

初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.

吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый

垂头丧气 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос

此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение

此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно

聪明一世糊涂一时 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.

蹉跎岁月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо

打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале

大发雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)

大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую

大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль

当局者迷旁观者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее

当一天和尚撞一天钟 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой.

道高一尺魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.

得不偿失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.

得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой.

得陇望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу

得天独厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом

得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего

德才兼备 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами

德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом

颠倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты

颠三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты

丢三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый

东拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык

东施效颦 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать

独木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин.

顿开茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело

多此一举 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь

尔虞我诈 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон

耳边风 пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох

耳闻是虚眼见是实 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.

凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом.

繁荣富强 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный

反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому

И в раню жить тошно одному即使生活在天堂一个人也腻得慌

В одиночестве еда не еда.

Одна головня и в печи гаснета две и в поле горят.

(独火难着,独人难活)

Одному и попиться идти скучно.

Одному жить ----и сердце холодитьа на людях и смерть красна.

Один за всехвсе за одного.我为人人人人为我

Из одного большого котла. (吃大锅饭)

这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。

Не имей сто рублейа имей одного друга.(重友谊轻金钱。)

Сто друзей—малоодин враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。)

这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。

Один с сошкойсемеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)

Один в поле не войн.      (寡不敌众,独木不成林)

Семеро одного не ждут .    (少数服从多数)

此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。

может о себе подумала тоже ведь жила одна как перст .

одна паршивая овца всё стадо портит .

此处одна 表示孤独,单一之意。

Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。)

Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)

Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。)

以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。

Один в одного      (清一色,常指好的人或事物。)

Один к одному      (都一样的好)

Раз один за другим      (接连不断)

Одно в одноодно к одному (常指不愉快的事)

上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无字,而下列几则不仅俄文中含有“один”,而且在译为汉语后均有

За одного двух небитых дают. (两个外行抵不上一个内行)

один как есть        (孑然一身)

все за одного        (无一例外)

на одну стать        (一模一样)

валить в одну кучу     (混为一谈)

Лучше один раз своими глазами увидетьчем сто раз услышать.(百闻不如一见)

一二略知一二的一二 кое-что

一丝不苟 скруплёзно

一生一世 за всю жизнь

一言为定 сказано-сделано

一语道破 не в бравь, а в глаз

一路货 одного поля ягода

一落千丈 резкий скачок вниз

一知半解 поверхностные знания

一古脑儿 всё , или целиком

一日三秋 медленно тянуться

一日千里 семимильными шагами

一目十行 пробегать глазами

一目了然 ясно с первого взгляда

一团和气 полная идиллия

一面之词 аргументация одной из сторон

一面之交 шапочное знакомство

一掷千金 не пожалеть никаких денег

一叶知秋 прозорливость, или дальновидность или предвидность

一针见血 в самую точку

一举一动 в каждом поступке

一举成名 быстро прославиться

一挥而就 быстрый успех

一鳞半爪 незначительная састь

一年到头 весь год (до конца)

一个鼻孔出气 действовать заодно

一丁点儿 самая молость

一了百了 когда сделано глалное-все заботы кончаются

一筹莫展 оказаться в тупике, или не найти выхода

一手遮天 скрывать правду

一朝一夕 в один прекрасный момент

一身是胆 бесстрашный

一声不响 полнейшая тишина

一刀两断 решительно порвать отношения

一鸣惊人 редко да метко

一穷二白 бедный и невежественный

一蹶不振 не оправиться от удара, или не восстановить сил после поражения

一笑置之 легкомысленно отмахиваться

一味迁就 приспособиться

一来二去 мало-помалу, или постепенно

一脉相承 быть неразрывно связанным

一暴十寒 работать урывками

一家人 члены одной семьи

一板一眼 по порядку

一发千钧 висеть на волоске

一鼓作气 рьяно браться за дело

一技之长 единственный плюс

一波三折 множество препятствий

一败涂地 быть разбитым и в пух и в прах

一还一报 око за око

一纸空文 пустой клочок бумаги

一钱不值 гроша медного не стоит

一笔勾销 перечеркнуть одним росчерком рера,или забыть навсегда

一毛不拔 быть скупым

一笔抹杀 огульно отрицать

一见如故 сдружиться с первой встречи

一视同仁 относиться беспристрастно

一览无余 охватить одним взглядом

一蹴而就 одним махом достичь

一概而论 ставить на одну доску

一帆风顺 без препятствий

一哄而散 мигом разбежаться

一意孤行 действовать самовластно

一息尚存 быть при последнем издыхании

Беда не приходит одна 祸不单行

Лучше один раз увидеть,чем сто  раз услышать百闻不如一见

.Век живи век учись.活到老学到老

Пролитую воду не соберёшь.覆水难收

Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响

Близ норы лиса на промыслы не ходит.兔子不吃窝边草

Простота дороже красоты.愚蠢之害甚于盗窃

.Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达

Больше скорости-меньше ям.快速行车坑洼少

Сам кашу заварил, сам расхлёбывай.自作自受

Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶凉

В доме повешенного не говорят о верёвке.当着矬子别说短话

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久见人心

Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎

Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи -замараешься.近朱者赤近墨者黑

Гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香临时抱佛脚

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗

Хорош на девке шёлк, да худой в ней толк.绣花枕头中看不中用

Нашла коса на камень.针尖对麦芒

Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走水往低处流

 Вешний день целый год кормит.一年之计在于春

Привычка-вторая натура.习惯成自然

.Что посеешь, то и пожнёшь.种瓜得瓜种豆得豆

От малой искры ,да большой пожар. 星星之火可以燎原

У богатого чёрт детей качает.有钱能使鬼推磨

.Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜

.Не выноси сору из избы.家丑不可外扬

.Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎

Старый конь борозды не испортит.老马识途

Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改本性难移。

Как собака на сене (, сама не ест и другим не дает).占着厕所不拉屎。

Кому много дана, с того много и спросится.能者多劳。

Кончил дело – гуляй смело.事毕一身轻。

Куй железо, пока горячо.趁热打铁。

Лиха беда – начало.万事开头难。

На воре шапка горит.做贼心虚。

На охоту ехать – собак кормить.临上轿现扎耳朵眼。

Насильно мил не будешь.强拧的瓜不甜

В ногах правды нет.站着的客人不好招待。

Не было бы счастья, да несчастье помогло.塞翁失马

Нашла коса на камень.针尖对麦芒。

一言为定 договорились, по рукам, решено.

说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.

一见钟情 любовь с первого взгляда

一箭双雕一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев

自作自受 что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам)

百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

活到老学到老Век живи, век учись

泼水难收Пролитую воду не соберешь

一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь

远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела

远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни

物以稀为贵Чего мало, то и дорого

能者多劳Кому много дано, с того много и спросится

趁热打铁Куй железо, пока горячо

人情归人情公道归公道Дружба дружбой, служба службой

善有善报恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом

以眼还眼以牙还牙Око за око, зуб за зуб

朋友千个好冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много

鸟美看羽毛人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем

己所不欲勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай

患难见知己Друзья познаются в беде

家贼难防От домашнего вора не убережешься

饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет

响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой

滴水石穿Капля по капле и камень долбит

绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется

脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива

在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть

舌头没骨头Язык без костей

谋事在人成事在天Человек предполагает, а бог располагает

一次被蛇咬十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится

一懒生百邪Праздность—мать пороков

一寸光阴一寸金寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь

万事开头难Лиха беда начало

百里不同风千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай

好事不出门坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит

知人知面不知心Человека видим, а души его не видим

礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь

滴水成河积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох

病来如山倒病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками

金窝银窝不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих

清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит

好物不**物不好Дёшево, да гнило, дорого, да мило

有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает

伴君如伴虎Близ царя, близ смерти

人往高处走水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше

种瓜得瓜种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь

习惯成自然Привычка—вторая натура

塞翁失马安知非福

有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;

Нет худа без добра

巧妇难为无米之炊

Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы

слово учит,пример ведет. -------------------------言传身教               

повторение----мать учения.------------------------温故知新

учи других—и сам поймёшь-------------------------赠人玫瑰手有余香

корень учения горек,да плод его сладок.-------------梅花香自苦寒来

учись доброму,так худое на ум не пойдёт.

без муки-нет науки.

и сила уму уступает.

что написано пером,того не вырубишь топором.

кто хочет,тот добрьётся----------------------------有志者事竟成

поспешишь—людей насмешишь---------------------忙中出错

чему быть,того не миновать------------------------在劫难逃

свалить с больной головы на здоровую

семь пятниц на неделе.-----------------------------三天打渔两天晒网

правда в вогне не горит и в воде не тонет.------------事实生于雄辩

чужая душа—потёмки.----------------------------知人知面不知心

терпение и труд все перетруд.----------------------宁静致远

конь не четырёх ногах, и тот спотыкается.

Ни то ни сё .-------------------------------------不伦不类

Бросать слова на ветер ----------------------------信口胡说

что посеешь, то и пожнешь-------------------------自作自受种瓜得瓜种豆得豆

на вкус и цвет товарищей нет------------------------众口难调

старасть не в радость

с кем поведёшься,от того и наберёшься

держать нос по ветру-------------------------------看风使舵

добрая слава сидит,а дурная бежит.------------------好事不出门坏事传千里

верь глазам,а не ушам.-----------------------------耳听为虚眼见为实

всяк сверчок знай шесток各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜

одно сердце страдает, а другое и не знает落花有意,流水无情

я злой, как черт我气坏了

Я зол, как сто чертей, и я не собираюсь больше этого терпеть

 

Не коси глаз на чужой квас. 别斜眼儿看别人的格瓦斯饮料。

不要吃着碗里的,看着锅里的

Знает кошка, чье мясо съела. 猫知道自己吃了谁的肉了。 谁干的谁心里门儿清;谁干的谁知道

Не считай щедрым дарящего чужое. (туркменская пословица) 

拿别人的东东送礼算什么大方?

Легко добыто, легко и прожито. 

得来得容易去的快 

Где деньги говорят, там правда молчит. 金钱说话的地方,没有真理的声音

У богатого и петух несется.  有钱能使鬼推磨

С сильным не борись, с богатым не судись. 别与有劲儿的人打架,别与富人打官司。

好汉不吃眼前亏,识时务者为俊杰

Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз садится, то на розу. (грузинская пословица)  财富是盲目的,象苍蝇一样:有时落在大粪上,有时落在玫瑰上。

人不可貌相

Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь. 钱没了,还可以挣,时间一去不复返

寸金难买寸光阴

Всякому овощу свое время. Фрукты хороши в свое время. (осетинская пословица)

人各有志,各为其时

 Видно волка и в овечьей шкуре. 

纸包不住火

С хитростью - до обеда, а с умом - целый день.

小聪明逞其一时,大智慧享其一生

Глазами плачет, а сердцем смеется.

表里不一

Не в бороде честь - борода и у козла есть. 

诚实不在胡子长,山羊还有胡子呢

倚老卖老,老不正经

Всякому своя честь дорога.

人要一张脸 树要一张皮

Не кусок пирога, а честь дорога.

饿死事小,诚实重要。

Лучше быть господином в деревне,

 

чем слугой в городе. (ассирийская пословица) 

宁为鸡前,勿为牛后;

鸡头凤尾

Береги платье снову, а честь смолоду. 

衣服要从新的时候开始爱惜,荣誉要从年轻时珍惜。

汉俄谚语大全

爱乌及乌 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано.

安居乐业 спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием

安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)

安于现状 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах

安图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.

拔苗助长 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу.

百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.

百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.

百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу

百闻不如一见 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.

百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.

班门弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят.

杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится.

杯水车薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море

背水一战 биться(драться)на смерть;Победа или смерть.

逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление

比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона

闭关自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция

闭门造车 прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку

别出心裁 оригинально;своеобразно;творчески

并驾齐驱 идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому

并肩携手 Рука об руку;плечом к плечу

病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти

拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею

不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания

不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни

不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа

不懂装懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает

不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора

不负重望 оправдать доверие;не обмануть надежд

不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность

不经一事,不长一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше.

不可同日而语 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем

不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.

不三不四 ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие

不翼而飞 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться

步调一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно

草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.

差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.

畅所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе

车到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет.

趁热打铁 Куй железо,пока горячо.

成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить

承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее

城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый

乘虚而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту

吃一蜇,长一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит.

重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь

崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной

出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших

初露锋芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности)

初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.

吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый

垂头丧气 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос

此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение

此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно

聪明一世,糊涂一时 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.

蹉跎岁月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо

打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале

大发雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)

大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую

大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль

当局者迷,旁观者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее

当一天和尚撞一天钟 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой.

道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.

得不偿失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.

得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой.

得陇望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу

得天独厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом

得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего

德才兼备 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами

德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом

颠倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты

颠三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты

丢三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый

东拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык

东施效颦 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать

独木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин.

顿开茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело

多此一举 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь

尔虞我诈 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон

耳边风 пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох

耳闻是虚,眼见是实 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.

凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом.

繁荣富强 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный

反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому-чему

方枘圆凿 неподходящий;неприменимый;применять не к месту;не ладиться(об отношениях)

方兴未艾 бурно развиваться;находиться на крутом подъеме;переживать бурный подъем;идти в гору;в расцвете

放下屠刀,立地成佛 Стоит мяснику отбросить нож,и он мгновенно становится буддой.Если исправишься,сразу станешь хорошим человеком.

放之四海而皆准 применимый повсюду;верный для всего мира;правильный при всех обстоятельствах

飞黄腾达 быстро подниматься по служебной лестнице;быстро идти в гору;быстрое продвижение и чинах и званиях

风马牛不相及 ни при чем;ни к седу ни к городу;не идет к делу;в огороде бузина,а в Киеве дядька;совершенно из другой оперы;не иметь никакого отношения к кому-чему

风声鹤唳 Пугоная ворона куста боится.У страха глаза велики.

风雨同舟 быть вместе в невзгодах;жить одной судьбой;делить горе(лишения)

扶摇直上 стремительное движение вверх;делать головокружительную карьеру;быстро повышаться

付诸东流 предавать забвениюоставаться неосуществленным;идти прахом

赴汤蹈火 в огонь и в воду;не останавливаться перед опасностями;идти на смерть;навстречу опансностям

覆水难收 Разлитую воду не соберешь.Прошлого не вернешь.Потеряного не воротить.Слово не воробей,вылетит-не поймаешь.

盖棺论定 Окончательную(правильную)оценку человеку можно дать только после его смерти.

肝胆相照 относиться друг к другу с открытым сердцем(честосердечно);идти друг к другу с открытой душой;отвечать друг другу искренностью(чистосердечностью,преданностью)

敢怒不敢言 возмущаться,но не решаться поднять голос;молча возмущаться(негодовать)

各人自扫门雪,莫管他人瓦上霜 Каждый расчищает снег перед своей дверью,не заботясь об инее на крыше соседа.Каждый сверчок знай свой шесток.Моя хата с краю,я ничего не знаю.

功到自然成 Перемелется-мука будет.Терпение и труд все перетрут

狗拿耗子多管闲事 заниматься не своим делом;браться не за свое дело;соваться куда не следует;совать нос в чужие дела

狗仗人势 угнетать(обижать,притеснять)других,имея за спиной хозяина

沽名钓誉 добиваться славы;всеми правдами и неправдами добиваться славы;гнаться за славой;приобретать себе славу темными путями

孤家寡人 волная изоляция;самоизоляция;одинокий;в одиночку

瓜熟蒂落 Созревшая тыква сама отделяется от плети.Всему свое время.Всякому овощу свое время.

挂羊头卖狗肉 На вывеске баранья голова,а в лавки-собачье мясо.представлять что под другой вывеской

官官相护 Ворон ворону глаз не выклюет.Рука руку моет.Чиновники покрывают друг друга.

管中窥豹 ограниченное поле зрения;охватывать ограниченный (узкий)круг вопросов

过犹不及 Перелет тка же плох,как недолет.Перегиб и в ту,и в другую сторону опасен.Все хорошо в меру.

海市蜃楼 мираж;марево;воздушные замки

邯郸学步 не научившись у других,потерять свое;неудачно подражать;набираться ложной премудрости

汗牛充栋 множество книг;горы книг;обширная библиотека;Книги стоят горой.Дом забит книгами.

好事多磨 Нет розы без шипов.Счастье не дается без труда.Нелегка дорога к счастью.

何乐而不为 с удовольствием взяться за что;с чего бы не взяться за что

鹤立鸡群 аист в куриной стае;великан среди пигмеев;выделяться среди других своими способностями;быть(стоять)на голову выше других

黑云压城城欲摧 мрачные тучи нависли(спустились)над чьей головой;черные тучи готовы раздавить кого;Свинцовые тучи готовы поглотитт город.

恨铁不成钢 хотеть сделать человека из кого;стремиться как можно быстрее вывести кого в люди(поставить кого на ноги);торопиться с воспитанием кого

横眉冷对千指,俯首甘为孺子牛 Нахмурив брови,с холодным презрением взираю на осуждающий перст вельможи,но склонив голову,готов,как буйвол,служить ребенку.

后顾之忧 беспокоиться о своем тыле;посторонняя забота

后继有人 иметь продолжателей(последователей);есть кому продолжать;появление новой смены

后来居上 Новое превосходит старое.Последние становятся первыми.Последователи превосходят предшественников.Последующие поколения превосходят предшествующие.Ученик обгоняет учителя.Позже пришел,да дальше пошел.

胡说八道 нести(плести)чушь;болтать ерунду;говорить чепуху(глупости,нелепости);молоть вздор

虎头蛇尾 не доводить дело до конца;бросать что на полупути;начать за здравие,а кончить заупокой

画龙点睛 вносить решающий штрих;одним штрихом оживлять картину;одним словом раскрывать суть дела;меткое дополнение

画蛇添足 нарисовав змею,прибавить к ней ноги;сделать лишнее;перестараться;испортить дело старанием;ненужный провесок

焕发青春 обретать вторую молодость;чувствовать прилив молодых сил

灰心丧气 падать духом;терять надежду;унывать;хныкать;отчаиваться;вешать нос

浑水摸鱼 ловить рыбу в мутной воде;мутить воду

火上加油 подливать масла в огонь;подкидывать хворост в огонь;лить воду на мельницу кого

火中取栗 таскать таштаны из огня;чужими руками жар загребать

祸不单行 Беда не приходит одна.Беда беду родит.Одна беда не ходит,за собой горе водит.

机不可失,时不再来 Случай нельзя упускать:потерянного времени не воротишь.Не упускайте момент:он не повторится.

鸡鸣狗盗 сборище;сброд;темная компания;ничтожное умение;незавидные способности;мошенничество;махинации

即以其人之道,还治其人之身 поступать с человеком так,как он поступает с тобой;применять к человеку те меры,которые он проповедует для других;платить кому той же монетой

疾风知劲草 В бурю познаешь стойкость дерева.Храбрость человека узнается в бою.Лучшие качества человека проявляются в борьбе с трудностями.

继往开来 принимать эстафету;принимать эстафету от старшего поколения и приносить ее в будущее

假公济私 злоупотреблять служебным положением;присваивать казенное имущество;использование служебного положения в своекорыстных целях

坚壁清野 укреплять оборонительные сооружения и вывозить(эвакуировать)население и имущество;оставлять врагу пустые дома

兼听则明,偏信则暗 Только прислушиваясь к мнению многих,можно правильно разобраться в обстановке,прислушиваясь же к односторонним суждениям,впадешь в заблуждение.Выслушаешь всех-узнаешь истину;поверишь одному-останешься в неведении.

见物不见人 обращать внимание лишь на вещь,а не на человека;оценивать только материальные силы и недооценивать духовные.

焦头烂额 крутиться(вертеться)как белка в колесе;оказаться на голову разбитым;доставаться и в хвост и в гриву;набивать себе синяков и шишек;обжечься

揭杆而起 поднимать восстание(бунт);поднимать кого на восстание(бунт);подниматься на восстание;восставать

解铃还须系铃人 Кто привязал колокольчик,пусть его и отвяжет.Кто завязал узел,пусть его и развяжет.Сам заварил кушу,сам и расхлебывай.

近水楼台先得月 все условия под боком;пользоваться льготными условиями;пользоваться удобными возможностями;использовать свое положение

近朱者赤,近墨者黑 Будешь иметь дело с киноварью-запачкаешься красным,а с тушью-черным.С кем поведешься,от того и наберешься.Грязью играть,лишь руки марать.С собакой ляжешь,с блохами встанешь.

噤若寒蝉 молчать как рыба;как в рот воды набрать;держать язык за язык;не открывать рот

泾渭不分 смешивать черное с белым;не различать правду от неправды;валить правильное и ошибочное в одну кучу

井水不犯河水 ыне иметь касательства к кому-чему;не трогоать одни другого;не мешать друг другу

九牛二虎之力 огромные(отчаянные,неимоверные,нечеловеческие)усилия;с большим трудом;с большими трудностями;из кожи лезть вон;семь потов сошло с кого;положить уйму сил

酒逢知己千杯少,话不投机半句多 С другом застолье может быть сесконечным;если ж беседа не ладится,и полслова кажется лишним.

旧调重弹 Старая песня(погудка);перепевы старого;тот же блин,да на блюде;твердить зады;повторять старую песенку;пепепевать старые песни;старо как мир

旧瓶装新酒 вливать новое вино в старые мехи;вкладывать новое содержание в старую форму;наполнять новым содержанием старую форму

咎由自取 навлекать на себя беду по собственной вине;понести заслуженную кару;получать по заслугам;поделом кому;так кому и надо;туда кому и дорога;пенять на себя;Запарил кашу,сам и расхлебывай.Что посеешь,то и пожнешь.

举世瞩目 быть(находиться)в фокусе внимания всего мира;привлекать(приковывать)взоры всего мира;привлекать(приковывать)внимание мировой общественности

拒人于千里之外 отгораживаться от кого китайской стеной;отказываться от общения с кем;замыкаться

卷土重来 внось вернуться;вернуть утерянное;возвращаться к старому;возобновлять нашествие;(поход,наступление);брать реванш

决一雌雄 кто кого одолеет;кто кого;чья возьмет;кто выйдет победителем

绝处逢生 спастись от неминуемой(верной)гибели;выход из безнадежного положения

开门见山 прямо;без обиняков;напрямик;без прелюдий;без предисловий;в упор;брать быка за рога

看风使舵 держать нос по ветру;определять,куда ветер дует;смотреть по ветру;лавировать между кем-чем

可望不可及 видимый,но недоступный;недостижимый;как своих ушей не видать;Близок локоть,да не укусишь.Видит око,да зуб неймет.Рад бы в рой,да грехи не пускают.

克已奉公 ставить на первое место общественные интересы;целиком посвящать себя общему делу;самозабвенно исполнять свои обязанности

刻舟求剑 искать в реке меч по зарубке,сделанной на лодке при его падении в реку;тупоумие;тупое упрямство

口蜜腹剑 На устах мед,а за пазухой нож.На языке мед,на сердце лед.Мягко стелет,да жестко спать.

快刀斩乱麻 ыразрубить(рассечь)гордиев(запутанный)узел;действовать решительно;одним ударом покончить с чем

脍炙人口 доставлять кому наслождение(о литературном произведении);заслуживать всеобщее признание;пользоваться широкой популярностью

拉大旗作虎皮 под эгидой кого-чего;использовать чье имя(чей авторитет)для устрашения других;рядиться в тогу кого для устрашения других

滥竽充数 ызанимать место только для полного счета;лишь бы пополнить счет;занимать штатную должность,не имея необходимой квалификации;подсовывать брак(халтуру)для счета;На безрыбие и рак-рыба.

老虎屁股摸不得 Не трогай тигра за зад.Не гладь тигра против шерсти.нельзя затрагивать кого;кого и задеть нельзя;косу на хвост не наступай

老骥伏枥 Старый конь остается в сбруе.Старый воин остается в строю.

老鼠过街,人人喊打 Когда крыса перебегает улицу,каждый кричит:"Бей ее!"Вредная тварь(вещь)всем ненавистна.подвергаться всеобщему осуждению

老王卖瓜(自卖自夸) Гречневая каша сама себя хвалит.Всяк кулик свое болото хвалит.Всякому всое и немытое бело.Всякой птичке свое гнездо красно.

雷声大,雨点小 Из большой тучи,да малая капля.Много шуму,да мало толку.Гром гремит,а дождь каплет.Гора родила мышь.Похвалиться на рубль,а сделать на копейку.

礼尚往来 По привету ответ.На добрый привет добрый и ответ.Каков привет,таков ответ.платить той же монетой

两面三刀 двойная игра;двуличие;двурушничество;лицемерный;В глаза ласкает,а за глаза лает.В глаза льстит,а за глаза ругает.

两全其美 И овцы целы,и волки сыты.с обеих сторон хорошо(полезно);двойная польза;взаимное удовольствие

了如指掌 (быть видным)как на ладони;знать кого-что как свои пять пальцев;как на блюдечке;знать кого-что вдоль и поперек

烈火见真金 Золото испытывается в огне.Человек узнается в испытаниях.

临阵磨枪 перед самым сражение(боем)мечи(копье)точить;На охоту ехать-собак кормить.В бой идти-пику точить.

流水不腐,户枢不蠹 Проточная вода не гниет,в дверной петле червь не родится.

漏洞百出 изобиловать изъянами(уязвимыми местами);хромать на обе ноги;шитый белыми нитками

庐山真面目 истинное положение дел;подлинный облих;подлинная цена кого-чего;сущность

路遥知马力,日久见人心 Конь испытывается дорогой,а человек-временем.Человека узнаешь,когда с ним пуд соли съешь.

乱七八糟 (сам)черт ногу сломат;вверх дном;вкривь и вкось;полный разлад;беспорядок;хаос;кавардак;неразбериха;путаница

埋头苦干 самоотверженно(упорно,добросовестно)работать;уйти с головой в работу;с головой погружаться(окупаться)в работу;коптеть над работой;не разгибать спины;отдавать всю душу чему.

满招损,谦受益 Гордость приносит ущерб,скромность пожинает свои плоды.

盲人摸象 рассуждать,как слепые,познакомившиеся со слоном наощупь;принимать часть за целое

毛遂自荐 вызываться добровольно;напрашиваться на что;рекомендовать сам себя;самозванный

冒天下之大不韪 идти наперекор всему миру(мировой общественности);вызывать обшее возмущение(негодование,осуждение);невзирая ни на какое осуждение;инсколько не считаться с общим мнением;бросать вызов всему свету

明察秋毫 острое зрение;зорький(глаз);видеть на два аршина под землей; проницательность; прозорливость; всевидящее око;быть ясновидящим

莫明其妙 недоумевать;удивляться;не понимать в чем дело;непостижимый;необъяснимый;наваждение;ни к селу,ни к городу;ни с чем не сообразный;ни то ,ни се

莫逆之交 сойтись на короткую ногу;неразрывная дружба;быть накоротке с кем

墨守成(阵)规 слепо придерживаться старого(старых законов);цепляться за старые нормы (методы,формы,порядки,установки);действовать по шаблону;рутина;рутинерство

目无法纪 закон не писан кому(для кого);никакие законы нипочем кому;не считаться ни с какими законами(порядками);ни во что не ставить законы(дисциплину);невзирая ни на какие законы;попирать законы(дисциплину)

目中无人 смотреть свысока на людей(на других);держаться горделиво;ни с кем не считаться

南柯一梦 сон;пустые грезы;исчезать(рассеиваться)как сон;несбыточная мечта

南辕北辙 брать курс на юг,а движение направлять на север;запрягать коня хвостом вперед;поступать вопреки своим убеждениям;идти вразрез с чем;не по пути;Слова расходятся с делом.

宁缺毋滥 Лучше не добрать,чем брать без разбора.Лучше меньше,да лучше.

宁为玉碎,不为瓦全 Лучше(предпочитать)разбиться на куски,как нефрит,чем сохраниться,как черепица.Лучше с честью погибнуть,чем жить,предав свои идеи.Лучше умереть героем,чем жить рабом.Лучше умереть стоя,чем жить на коленях.

牛头不对马嘴 невпопад;несвязно;не к месту;не из той оперы;ни к селу,ни к городу

弄虚作假 втирать очки;очковтирательство;лицемерить;подтасовывать факты;запутываться во лжи и фальши

呕心沥血 кропотливо и тщательно работать над чем;вкладывать всю душу в работу

藕断丝连 по-прежнему связанный с кем тайными нитями;тянуться к кому в глубине души;внешний разрыв при сохранении внутренних связей;внешне порвать с кем;существует душевная связь с кем

赔了夫人又折兵 собственные привязания при ели к двойной потере(ущербу);по собственной вине удвоить ущерб(понести двойной ущерб)

鹏程万里 блестящие(большие)перспективы;великое будущее;необъятные(широкие)горизонты

碰了一鼻子灰 не солоно хлебавши;садиться в лужу;оставаться с носом(на бобах);получать от ворот поворот

皮之不存,毛将焉附 Коль кожи нет,на чем держаться волосам?Раз шкуры нет,на чем шерсти держаться?

蚍蜉撼大树 Муравей раскачивает большое дерево.Смешны потуги муравья раскачать(свалить)дерево.

平地一声雷 как раскат(весеннего)грома;с раскатами победного грома;крутой поворот событий

平分秋色 поделить пополам (поровну)

破釜沉舟 сжигать свои корабли;отрезать себе путь к отступлению;решительно доводить до конца;решить сражаться до конца;перейти Рубикон;проявлять непоколебимую решимость

破题儿第一遭 первый раз;впервые;первый шаг;первое испытание;дебют

破天荒 небывалый;невиданный;неслыханный;впервые;в первый раз

破绽百出 пестреть прорехами;хромать на обе ноги;трещать по всем швам

铺张浪费 роскошь(парадность)и расточительство;транжирство;мотовство

七上八下 в смятении(нерешительности);находиться в состоянии растерянности;неспокойный;взволнованный;тревожный;охваченный тревогой

七嘴八舌 на все лады(говорить);судачить;перебивать друг друга;говорить наперебой;затараторить разногласия

欺软怕硬 обижать(третировать,притеснять)слабых и бояться сильных;куражиться над слабыми п пасовать перед сильными;Молодец против овец,а притив молодца и сам овца.

杞人忧天 необоснованное беспокойство;пустые страхи;Некто из княжества Ци беспокоился,как бы небо не свалилось на землю.

千钧一发 висеть на волоске(на ниточке);крайне опасное положение;роковая минута;критический момент

千里送鹅毛(礼轻情意重) За тысячу ли прислали гусиное перышко:легок подарок,да дорого внимание.Мне не дорог твой подарок-дорога твоя любовь.

千里之堤,溃于蚁穴 Муравьиный ход может погубить огромную дамбу.

牵一发而动全身 Потянешь за волосок-отзовется(скажется)во всем теле.Малое сказывается на большом.

牵着鼻子走 идти на поводу у кого;водить кого за нос;плясать под чью дудку

前车之鉴 предостережение;урок,извлеченный из неудачи предшественника;уроки истории;уроки прошлого;поучительный;Чужая беда научит.

前门拒狼,后门进虎 С переднего входа прогнан волк,а через задний ход пробрался тигр.Только с парадного входа ушел волк,как с черного хода появился тигр.

前怕狼,后怕虎 бояться волка впереди и тигра позади;жить(действовать,делать что)с оглядкой(с опаской0;бояться,как бы чего не вышло;топтаться в нерешительности на месте

前人栽树,后人乘凉 Предки(деды)сажают деревья,а потомки(внуки)наслаждаются прохладой.Предшествующее поколение сажает деревья,чтобы последующее поколение могло найти себе отдых под ними.трудиться во имя счастья(на благо)потомков(будущихпоколений)

前事不忘,后事之师 Прошлое,если его не забывать,учит на будущее.Отытом минувшего освещается настоящее и будущее.

黔驴技穷 исчерпать все средства(уловки,приемы,маневры);исчерпать весь арсенал средств;оказываться в безвыходном положении

强将手下无弱兵 У сильного полководца нет слабых солдат.У хорошего генерала нет плохих солдат.

墙倒众人推 На бедного Макара все шишки валяться.добивать лежачего

巧妇难为无米之炊 Даже самая искусная хозяйка не сварит кашу без круты(из ничего).Без ложки и добрый едок есть не станет.Без топора не плотник.Без иглы не портной.

巧舌如簧 язык хорошо подвешен у кого;ловкий оратор;проявлять ловкость(в разговоре,в речах)

擒贼先擒王 Ловишь воров(разбойников)-так начинай с атамана(главаря).Руби столбы,заборы сами поваляться.начинать с главного;брать быка за рога

青出于蓝 Ученик превосходит своего учителя.оставить за собой(перегнать,превзойти) своих учителей(предшественников)

青黄不接 Старый урожай на исходе,а новый еще на корню.не сводить концы с концами;тяжелое(критическое)положение;критический период;переходный период;промежуточный период

请君入瓮 ловушка готова;попадаться(угодить)на крючок(в ловушку,в капкан);попадаться в собственную ловушку;запутываться в собственных сетях

罄竹难书 неисчислимые (о злодеяниях,преступлениях);бесчисленные;неподдаваться описанию;невозможно выразить словами

茕茕孑立,形影相吊 находиться в печальном одиночестве;быть наедине со всоей тенью

求同存异 находить общее,несмотря на существующие различия;находить общую основу при имеющихся расхождениях;стремиться найти общее,оставляя в стороне разобщающие факторы;сохранять общую основу,оставляя в стороне разногласия;добиваться общего при наличии расхождений

屈指可数 по пальцам перессчитать можно:раз,два(один,другой)и обчелся;исчисляться единицами;считанный

犬马之劳 верно служить;верный слуга;служить верой и правдой;трудиться изо всех сил;служить,как верный пес

群起而攻之 подняться на общую борьбу против кого-чего;кара народа постигает кого;дружный протест

惹事生非 вызывать свару(споры,раздор,склоку,дрязги);сеять смуту(раздор);разводить склоку;поднимать ссору;натворить чего-нибудь

人才辈出 масса(множество)способных людей;обилие талантов;изобиловать талантами(способными людьми)

人浮于事 неполная загруженность рабочего дня из-за слишком большого штата;раздутые штаты;людей больше,чем нужно

任劳任怨 отдавать все силы работе,невзирая на нарекания(упреки)и трудности;упорно трудиться,терпеливо снося упреки(нарекания);не щадить своих сил и не бояться нареканий;усердно работать;безропотный

任人唯亲 назначение по родству;выдвижение близких людей;кумовство;семейственный

任人唯贤 выдвижение(назначение)по личным качествам(достоинствам)

如释重负 как камень с души(с сердца)свалился;словно гора с плеч свалилась;облегченно вздохруть;почувствовать большое облегчение

若无其事 словно ничего не случилось;безразличный вид;ни до чего нет дела;как ни в чем не бывало;не принимать близко к седрцу;сохранять полное равнодушие;как с гуся вода;спокойно

若要人不知,除非己莫为 Если хочешь,чтобы не знали о твоих поступках,не совершай их.Если хочешь,чтобы люди не знали за тобой дурного,сам плохо не поступай.

塞翁失马,安知非福 Не было бы счастья,да несчасте помогло.Нет худа без добра.

三个和尚没水吃 У трех монахов некому воду носить.У семи нянек дитя без глазу.

三顾茅庐 неоднократно обращаться к кому;неоднократно(не раз)приходить(ходить)к кому (посещать кого)

三十六策,走为上计 Если ничего другого не остается,то лучше всего убраться восвояси(смотать удочки).Лучший из 36 приемов-отход.бегство как лучший из 36 тактических приемов

三天打鱼,两天晒网 Три дня ловит рыбу,два дня сушит сеть.День гуляет,день больной,а на третий день выходной.

杀人不见血 убивать человека без следов крови;безжалостный и коварный;смертоубийственный

杀人不眨眼 убивать(совершать убийство),не моргнув глазом;не стесняться пускать кровь;убивать,не задумываясь;не останавливаться перед убийством(ни перед чем);кровожадный

山雨欲来风满楼 Перед ливнем в горах дует сильный ветер.Надвигается ливень в горах,и весь терем пронизан ветром.

上天无路,入地无门 на небо пути нет,и в землю не спрятаться;нет выхода;некуда деваться;попадать в безвыходное положение

上行下效 Подчиненные подражают начальству(начальнику).Каков поп,таков и приход.Каков строитель,такова и обитель.

少壮不努力,老大徒伤悲 Не будешь учиться(стараться)смолоду,пожалеешь в старости.Тот,кто в молодости неприлежен,будет каяться в старости.

伸手不见五指 неприглядная тьма;тьма египетская(кромешная);не видно ин зги;в двух шагах ничего не видно;хоть глаза(глаз)выколь

身体力行 подавать личный пример

身先士卒 первым идти(подниматься)в атаку;быть впереди;идти в первых рядах;вести за собой солдат(народ)

神工鬼斧 сказочное(небывалое,волшебное)мастерство(искусство)

尸位素餐 дармоедничать;бездельничать;синекура;тунеядство;дармоед

失败是成功之母 Поражение-мать успеха.В поражении залог успеха.

失道寡助 Кто не идет по пути справедливости,тот лишает себя поддержки.Тот,за чьей спиной нет правды,не пользуется поддержкой.Тот,кто совершает несправедливость,лишает себя поддержки.

十目所视,十手所指 Десять глаз смотрят на тебя,десять пальцев указывают на тебя.От людского глаза не скроешься.

十年树木,百年树人 Вырастить дерево-дело десятка лет,вырастить человека-дело сотни лет.

石沉大海 уйти,как камень в воду;как в воду кануть;исчезнуть бесследно;остаться без отклика(без ответа)

识时务者为俊杰 Гениален тот,кто понимает закономерность развития общества.Мудр тот,кто умеет правильно разобраться в обстановке.Мудр тот,кто учитывает ход собитий.Мудр тот,кто наблюдателен.Умен тот,кто шагает в ногу со временем.

拾人牙慧 питаться крохами с чужого стола;питаться крохами чужих мыслей;довольствоваться крохами чужой идеологии;повторять чужие слова;подбирать осколки чужих мыслей;пережевывать чужие мысли

世外桃源 в отрыве от общества;вне общества;тихое укромное местечко(уголок);убежище от бурь;спокойная гавань;тишь да гладь;(счастливая)Аркадия;аркадская идиллия;радостная идиллия;счастливая страна;обетованная земля,обетованный край

是可忍,孰不可忍 Елси это можно терпеть,то чего же тогда стерпеть нельзя?

守株待兔 шаблонный;механический;стереотипный;безынициативный;ждать у моря погоды;упорствовать в предвзятом мнении

数典忘祖 забывать о предках(предшественниках);забывать о первоистоках чего;не знать собственной истории;родства не помнящий

鼠目寸光 невероятная близорукость;узкий кругозор;не видеть дальше своего носа;близорукий;ограниченный

束之高阁 откладывать в долгий ящик;класть под сукно;сдавать в архив;откладывать до гречестких календ

树倒猢狲副县长 разбегаться,как обезьяныс упавшего дерева;Когда дерево падает,обезьяны разбегаются.Крысы бегут с тонущего корабля.

树欲静而风不止 Дерево хочет покоя,да ветер не утихает.Хотел бы лес покой,да ветер не дает.ю

水火不相容 несовместимые,как вода и огонь;несовместимость;непримиримая вражда;исключать друг друга

顺手牵羊 попутно брать;на ходу брать;прихватывать;попутно присваивать;стащить,что плохо лежит

顺我者昌,逆我者亡 Кто со мной,тот будет жить;кто против меня,тот погибнет.Кто со мной-тому буду содействовать,кто против меня-того уничтожу.

司马昭之心,路人皆知 Замыслы Сыма Чжао известны всем и каждому.о чьих алчных устремлениях каждый встречный знает;секрет полишенеля;всем известная тайна

四海为家 повсюду(в любом месте)находить себе дом;везде чувствовать себя как дома;между небом и землей жить

四面楚歌 быть окруженным врагами со всех сторон;оказываться в безвходном положении;оказываться в кольце окружения

四体不勤 инертный;неспособный к физическому труду;белоручка;лежебока;лодырь

驷马难追 Слово не воробей,вылетит-не поймаешь.Сказанного обратно не воротишь.

太公钓鱼,愿者上钩 Тайгун удит рыбу,а на удочку идет тот,кто хочет.На удочку Тайгуна попадается тот,кто хочет.добровольно попадаться на удочку

螳臂不车 Жук-богомол пытаестя остановить воз .ХЪищный богомол пытается своей клешней остановить колесницу.не по плечу;непосильный;напрасные потуги;у кого кишка тонка

螳螂捕蝉,黄雀在后 Когда богомол набросился на цикаду,его подстерегла иволга.Пока богомол охотится за цикадой,сзади его подстерегает иволга.

桃李满天下 повсюду(везде)встречаются(рассеяны)ученики(питомцы);в любом уголке тить(найти)чьих учеников(питомцев)

天网恢恢,疏而不漏 не уйти от кары справедливости;не уйти от возмездия;кому не ускользнуть(не уйти,не скрыться)

天下乌鸦一般黑 Все вороны в мире одинаково черны.одним миром мазаны

天下无难事,只怕有心人 В мире нет трудных дел,нужно лишь усердие.Терпенье и труд все перетрут.Дело мастера боится.Для решительных и настойчивых людей в мире нет ничего невозможного.На свете нет ничего невыполнимого,была бы лишь настойчивость и решительность.

天衣无缝 Швы совершенно незаметны.Все шито-крыто.Комар носа не подточит.без сучка без задоринки:не к чему придраться;безукоризненность

同甘共苦 делить(разделить)радость(радости)и горе(горести,лишения,невзгоды):жить общими радостями и горестями(лишениями);жить одной жизнью;вместе переносить невзгоды

头痛医头,脚痛医脚 Заболела голова-лечим голову,заболела нога-лечим ногу.Лечить не лечим,только туда,где свербит,примочки прикладываем.ограничиваться решением конкретных вопросов(проблем);решать от случая к случаю

图穷匕首见 Когда свиток был развернут,обнаружился кинжал.Шило наружу вышло.В конце концов все стало ясным.в конце концов показать свое истинное лицо

退避三舍 отступать назад;удаляться;отстраняться;убегать подальше

歪风邪气 порочный стиль;нездоровое поветрие;вредное поветрие;порочные тенденции

完璧归赵 Подлинный драгоценный камень возвратился к княжеству Чжао.опять возвратиться к своему законному владетелю(хозяину,владельцу);возвращаться в целостности и сохранности;вернуться без повреждений

万变不离其宗 оставаться верным самому себе;не отходить от сути дела;Сущность остается одна и та же при всем многообразии форм проявления.Сущность дела не меняется.Суть дела(цель)остается прежней(неизменной).

万马齐暗 тягостное молчание;общая подавленность;мрачный и гнетуший;тягостный

万事俱备,只欠东风 Все готово,нужно дождаться только попутного ветра.Все готово(в порядке),недостает только одного(последнего условия)

忘乎所以 забывать все на свете;забывать про все на свете;не помнить себя;быть вне себя;терять голову;голова вскружилась у кого;не слышать земли под собой

望穿秋水 просмотреть(проглядеть)все глаза;ждать с нетерпением;уповать на что

望梅止渴 паллиатив;паллиативное средство;утолять жажду;любуясь на слизу;утолять жажду мечтой о клубнике;утешать(тешить)себя иллюзией(мечтой,надеждой на будущее);смотреть и облизываться

围魏救赵 наступлением на царство Вэй спасать царство Чжао

违法乱纪 злоупотрубление;нарушать законы(законоположения)и дисциплину;совершать беззакония;нарушение

为虎添翼 давать тигру крылья;потворствовать(действовать на руку,придавать духу)негодяям

为虎作伥 помогать злодею(негодяю)в его преступлениях(злодеяниях);помогать кому совершать злодеяния;помогать злодею творить зло;содействовать в совершении злодеяний;быть соучастником преступления;становиться(быть)пособником злодея(врага);пособничать

蔚然成风 входить в обычай;прочно входить в быт(жизнь);становиться обычаем(традицией,привычкой);становиться общим(обычным,повсеместным)явлением

温良恭俭让 чинно и учтиво;в лайковых перчатках

无风不起浪 Без ветра волна не поднимается.Без ветра нет волны.Нет дыма без огня.

无可奈何花落去 Ничего не поделать-цветы опадают.

无事不登三宝殿 Без дела во дворец не ходят.Без важного дела к вам(в ваш дом)не ходят.Раз пришел,значит,есть дело.приходить(обращаться)не иначе,как по делу

无所不用其极 прибегать к крайним средствам;использовать(перепробовать)все средства;чего только не делать;не останавливаться ни перед чем;не брезгать ни чем;использовать весь арсенал средств;всеми правдами и неправдами

无所措手足 не знать,куда глаза девать;растеряться;лишиться уверенности в себе;смешаться

无与伦比 не идти ни в какое сравнение с чем;не знать равных;не сравнимый ни с чем;беспримерный;вне конкуренции

五十步,笑百步 один хрен;Хрен редьки не слаще.Что в лоб,что по лбу.Тех же щей да пожиже влей.

物以类聚 Вещи собираются по сортам.Свой свояка видит издалека.Рыбак рыбака видит издалека.

项庄舞剑,意在沛公 Сян Чжуан фехтует мечом,следовать совершенно иную цель;бросать(кидать,пускать)камешки(камень)в чужой огород;тайно метить в кого;тайно направлять удар на кого

逍遥法外 оставаться без наказания;гулять на свободе;оставлять кого безнаказанным;кому все сходит с рук;спускать все с рук;выходить из воды сухим

小题大作 делать из мухи слона;делать из блохи верблюда;буря в стакане воды;бить из пушки по воробьям;много шума из ничего;из мелочи раздувать целую историю(дело);У страха глаза велики.

小巫见大巫 устыдиться своего неумения в присутствии знатока(специалиста);бледнеть перед кем-чем;по сравнению с кем-чем казаться настоящим пигмеем;выглядеть мелкой сошкой по сравнению с кем-чем;кому в подметки не годиться

心有灵犀一点通 понимать друг друга с полуслова

心有余而力不足 Хочется,да не можется.Рад бы в рай,да грехи не пускают.кто рад бы,но не может;при всем желании не в силах сделать что

信口雌黄 нелепые выпады;произвольное толкование;наглая ложь;голословная болтовня;говорить,что в голову придет;лгать вовсю

信口开河 болтать(говорить)что попало;говорить,что вздумается;нести вздор;бросаться словами;болтать обо всем,что придет на умязык без костей;давать волю языку

胸有成竹 иметь готовый план(решение)в голове;в душе у кого созрело решение;в голове созрел план;чувствовать под собой твердую почву;себе на уме;уверенный в себе

袖手旁观 оставаться(держаться)в стороне;сидеть(смотреть)сложа руки;опустив руки,наблюдать со стороны;быть безучастным зрителем;не принимать личного участия в чем

虚与委蛇 кое-как ладить;скреря сердце приниматьсоблюдать приличия;отделываться пустыми обещаниями;халтурить

栩栩如生 как живой;готовый ожить;полнокровный

血口喷人 обливать грязью(помоями);порочить;злобно руготься;хаять;поносить;шельмовать;портить репутацию;втаптывать(затаптывать)в грязь;бросать(кидать,швырять,пускать)камнем(грязью)в кого

迅雷不及掩耳 гром среди ясного неба;молниеносный;стремительный;внезапный;не успеть глазом моргнуть;быть застигнутым врасплох

揠苗助长 тянуть всходы,чтобыони скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;не считаться с закономерностями развития;перестараться;оказывать медвежью услугу

言必信,行为果 Давши слово,держись.Взявшись за гуж;не говори,что не дюж.Дал слово-выполняй.

言传身教 подавать пример и словом и делом;воспитывать на личном примере;И слова и действия служат примером.

言行一致 Действия соответствуют словам.Слово не расходится с делом.Дело сходится со словом.Сказано-сделано.

言者无罪,闻者足戒 Говорящему-не в вину,слушающему-в назидание.Предостерегающему-не в укор,внемлющему-в поучение.

偃旗息鼓 со свернутыми знаменами,с притихшими барабанами;бить(трубить)отбой;идти на попятный;уходить в подполье;притихнуть;затихнуть;сворачивать работу(дело)

阳春白雪 не доступный пониманию широких масс;не пользующийся популярностью;отличающийся высокой художественностью;доступный только для избранных

杳无音信 ни слуху ни духу;ни ответа ни привета;ничего неизвестно;не давать о себе знать;не слышать ничего о ком

叶公好龙 любовь Егуна к драконам;показная любовь

夜郎自大 слишком высоко себя ставить:считать себя на голову выше других;непомерное самомнение(зазнайство)

一波未平,一波又起 Одна волна еще не улеглась,а другая уже набежала.Одна беда не прошла,как другая нагрянула.

一举两得 одной стрелой убить двух орлов;одним выстрелом убить двух зайцев;извлекать двойную пользу(выгоду)из чего;сразу сделать два дела;вдвойне выгодный

一年之计在于春 Весенний день год кормит.Весна-решающее время года.Весенний месяц с годом может поспорить.Успех года решает весна.

一丘之貉 барсуки с одного холма;два сапога пара;одного поля ягода;одного полета птица;один стоит другого;хренредьки не слаще;одним миром мазаны

一失足成千古恨 Об одном неверном шаге можно сожалеть всю жизнь.Один промах может вызвать бесконечные угрызения совести.На час ума не станет,а на век дураком прослывешь.

一言既出,驷马难追 Слово не воробей,вылетит-не поймаешь.Что написано пером,того не вырубишь торопом.

一叶障目,不见泰山 за листочком не видеть горы Тайшань;за деревьями не видеть леса;за малым не видеть большого

一衣带水 отделенный полосой воды;узкая полоса воды

依样画葫芦 слепо подражать;имитировать;копировать;идти по чьим стопам;действовать шаблонно

以邻为壑 перекладывать трудности(кризис,нечсастье)на плечи соседа(других);подкапываться под соседа

以卵击石 Камень яйцом не разобьешь.Стену лбом обуха не перешибешь.биться лбом об стену

以眼还眼,以牙还牙 Око за око,зуб за зуб.слово за слово

以子之矛,攻子之盾 разить(бсть)противника его же собственным оружием;опровергать кого с помощью его собственных аргументов

英雄无用武之地 Герою негде показать свою доблесть.лишиться возможности применить свои силы;негде развернуться(блеснуть);невозможно показать себя;негде(некуда)приложить всои силы

有过之而无不及 не только не уступать ,но и превосходить кого;не менее,если не более;переплюнуть

有奶便是娘 Кто ни поп,тот батька.

有其父,必有其子 Каков отец,таков и сын.Какова яблоня,таково и яблоко.Яблоко от яблони недалеко падает.Отец рыбак,и дети в воду смотрят.

有眼不识泰山 Хоть и зрячий,да горы Тайшань не приметил.Слона-то я и не приметил.не знать,кому следует оказывать знаки внимания;не видеть всем известных событий

有则改之,无则加勉 Если у тебя есть ошибки,исправляй их,если ошибок нет,поступай еще лучше.

有志者事竟成 Кто хочет,тот добьется.Решительного человека работа боится.Терпение и труд все перетрут.При желании всего можно добиться.Кто ищет,тот всегда найдет.

愚公移山 Юйгун передвинул горы.Терпенье и труд все перетрут.

与虎谋皮 просить у тигра его шкуру

欲加之罪,何患无辞 Когда хотят приписать кому-нибудь вину,за основаниями дело не станет.

鹬蚌相争,渔翁得利 Когда бекас вступает в схватку с устрицей,в выигрыше оказывается рыбак.В конфликте двух сторон выгода достается третьему.Орлы бьются,а молодцам перья достаются.Кошки грызутся-мышам раздолье.

缘木求鱼 искать рыбу на дереве;ждать от козла молока;толочь воду в ступе;напрасный труд;тщетная попытка;Сколько с быком ни биться,молока от него не добиться.

远水救不了近火 Далекой водой близкого огня не погасишь.Пока солнце взойдет,роса очи выест.

越俎代疱 подменять собой кого;вмешиваться не в свои дела;заниматься чужим делом;выходить за рамки своих полномочий(компетенции)

朝三暮四 переменчивый;непостоянный;легко менять ориентацию(взгляды,симпатии);утром петь обо одном,а вечером-о другом;не иметь твердого мнения;семь пятниц на неделе;служить и нашим и вашим

这山望着那山 С этой горы кажется,что та гора выше.Там(везде)хорошо,где нас нет.За морем телушка-полушка.В чужих руках ломоть велик.В чужих руках ноготок с локоток.

真金不怕火炼 Настоящее золото огня не боится.Правда в огне не горит и в воде не тонет.Чистому золоту и огонь не страшен.

枕戈待旦 быть в стостоянии боевой готовности;быть настороже:быть начеку;держать порох сухми;стоять наготове;не выпускать оружия из рук

蒸蒸日上 неуклонно идти в гору;изо дня в день бурно развиваться;непрерывный подъем;поступательный рост;подниматься с каждым днем

知彼知己,百战不殆 Знай противника и знай себя,и ты будешь непобедим.Знай противника и знай себя,и тогда в ста сражениях сто раз победишь.

知其一,不知其二 знать(видет)только одну сторону дела(медали);знать только часть чего;односторонний

知人知面不知心 знать человека в лицо,но не знать его душу;Чужая душа-потемки.

只可意会,不可言传 Можно постигнуть мыслью,но выразить в словах невозможно.Понять можно,но нет слов,чтобы объяснить.

只许州官放火,不许百姓点灯 Чиновнику можно пожар(иллюминацию)устроить,простолюдину нельзя и огня засветить.Правителям пожары устраивать позволяется,а простому люду и лучинку зажигать воспрещается.Что позволено Юпитеру,не позволено быку.

纸里包不住火 Огонь в бумагу не спрячешь.Шила в мешке не утаишь.

指鹿为马 извращать истину(понятие);выдавать одно за другое;называть белое черным

栉风沐雨 невзирая ни на дождь,ни на ветер;невзирая на трудности(на лишения);и в дождь и в бурю;в любую погоду;под открытым небом;тяготы пути(путешествия)

智者千虑,必有一失 На всякого мудреца довольно простоты.И на старуху бывает проруха.Конь о четырех ногах,и тот спотыкается.

置若罔闻 оставлять без внимания;пропускать мимо ущей;не посчитаться с чем;ухом не ведет;оставаться глухим к чему;не прислушиваться;как об стенку горох;как с гуся вода;кому хоть кол на голове теши.

众人拾柴火焰高 Чем больше людей будет подкладывать хворост в костер,тем ярче будет его пламя.Чем больше хвороста,тем выше пламя.Каждый по хворостинке-и костер запылал.

种瓜得瓜,种豆得豆 Посадишь тыквы-соберешь тыквы,посадишь бобы-соберешь бобы.Как аукнется,так и откликнется.Каково семя,таков и плод.Как постелишь,так и поспишь.

朱门酒肉臭,路有冻死骨 У богатых ворот запах мяса и вин,на дорогах же кости замерзших.

煮豆燃箕 разлад между братьями(родными);междоусобица;братоубийственный

助纣为虐 помогать злодею в преступлении;оказывать услугу бандиту

自食其果 вкушать выращенные самим горькие плоды;пожинать плоды чего;кто пожинает то,что сеял;Заварил кашу,сам и расхлебывай.Кто сеет ветер,тот пожнет бурю.

醉生梦死 жить как во сне;жить словно в пьяном утаре;срывать цветы удовольствия;небо к птить;разгульная жизнь;бесцельное(сонное)существование

醉翁之意不在酒 не от вина пьян;с тайным намерением;преследовать тайные(совсем иные)цели

左道旁门 ересь;еретик;вероотступник;инакомыслящий

坐立不安 не находить себе места;кому не сидится от волнения;быть(сидеть)как на иголках;терять покой;кого мучит(томит,терзает)тревога (беспокойство);мучительное волнение(беспокойство,тревога)

坐山观虎斗 быть(оставаться)пассивным наблюдателем;стоять в стороне от схватки;занимать выжидательную позицию;занимать позицию стороннего наблюдателя;ждать,пока противники не обессилят друг друга в борьбе,чтобы извлечь из этого пользу для себя;наблюдать со стороны,как другие дерутся

坐失良机 терять(упускать)золотое время;упускать случай для чего;упускать благоприятный момент;упускать шансы на что

坐收渔利 извлекать для себя пользу(из чужого конфликта);оказываться в выгодном положении;греть руки на чем;выигрывать от чего

坐享其成 пользоваться плодами чужого труда;жить на готовом(за чужой счет);жить иждивенцем;чужими руками жар загребать;снимать пенки

作茧自缚 налагать на себя ненужное ограничение;связывать себя по рукам и ногам;лишать себя свободы действий

座无虚席 все места заняты;переполненный(до отказа);набитый битком;при полном зале

做贼心虚 На воре шапка горит.У вора на душе всегда беспокойно.Знает кошка,чье мясо съела.у кого на душе кошки скребут;нечистая совесть

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

分享 举报