登录站点

用户名

密码

忘记用户名或密码

  • Ⅰ:116982809(满)
  • Ⅱ:106149638(满)
  • Ⅲ:172953905(满)
  • Ⅳ:206905803(满)
  • Ⅴ:249396528(满)

词义辨析(一)

1已有 1168 次阅读  2015-12-18 08:41   标签black  style 

1. Долг-обязанность-обязательствоКитайские учащиеся не всегда правильно употребляют эти три слова в предложениях. Дело в том, что перевод слов «долг», «обязанность», «обязательство» на китайском языке один и тот же: ответственность перед кем-чем-либо. Пока не выяснят нюансы значений этих слов, студенты будут продолжать делать ошибки, как в письменной, так и в устной речи.Безусловно, «долг», «обязанность», «обязательство» являются синонимами. Иногда они даже могут заменять друг другим, но тонкое различие в значениях существует. Долг обозначает действия, определяемые высоким патриотическим или гражданским чувством или связанные с сознанием моральной ответственности человека перед кем-чем-либо. Например, Борьба с врагом --- твой долг перед родиной.Считаю своим долгом сказать вам все начистоту. Обязанность передает значение круга обязательных действий, поступков человека, определяемых его общественным, должностным или семейным положением. Так, В обязанности лаборанта входит контроль за соблюдением расписания.Пока директор отсутствовал, его обязанности исполнял главный инженер.Обязательство обозначает официально данное обещание, обычно в письменной форме, требующее безусловного выполнения. Сравните, «подписать обязательство», «выполнение взятых на себя обязательств».На мой взгляд, слова «долг», «обязанность» имеют разное значение, но в некоторых случаях они сближаются в значении, различаясь лишь по степени экспрессивности. Сравните,    Помогать родителям --- ваша обязанность, ваш долг.   Он считал своей обязанностью, своим долгом помогать семье погибшего брата.Следует отметить, что кроме значения «ответственности», «долг» и «обязательство» также обозначают взятое взаймы (преимущественно деньги). Однако «обязательство» главным образом передает значение «денежный заемный документ». Данная разница существует и в китайском языке, так что в этом нет трудностей для китайских учащихся. Устойчивые словосочетания также помогают студентам различать значения этих слов. Поэтому считаю необходимым запомнить следующие словосочетания со словом обязанность (обязанности) или долг, чтобы в дальнейшем не допустить ошибки в речи:Исполнять обязанности, в обязанности кого-либо входит ... , относиться к своим обязанностям каким-либо образом, справляться со своими обязанностями, взять на себя обязанность, возложить на кого-либо обязанность что-либо сделать, на ком-либо лежит обязанность, (не)приятная обязанность, тяжелая обязанность, прямая обязанность, как по обязанности (неохотно, через силу); считать своим долгом, выполнять долг, первым долгом (прежде всего, в первую очередь).

2. Дружный-дружеский-дружественный    В китайском языке рассматриваемые слова имеют одно и то же значение, что очень мешает учащимся выяснять разницу между этими словами. Корень данных слов одинаков. Рассмотрим морфемный анализ слов: дру́ж/н/ый, дру́ж/еск/ий, дру́ж/еств/енн/ый. Чтобы правильно употреблять в речи прилагательные «дружный», «дружеский» и «дружественный», необходимо сравнить значения слов.   «Дружный» имеет следующие значения: «происходящий сообща, одновременно, слажено»; «связанный дружбой, взаимным согласием». Прилагательное «дружеский» обозначает «основанный на дружбе; выражающий дружбу, доброжелательность». «Дружественный» передает значение «Взаимно благожелательный (преимущественно о государствах и отношениях между ними)». Следует отметить, что в значении «выражающий дружбу» в качестве синонима прилагательного дружеский выступает дружественный. Прилагательные «дружеский» и «дружественный» близки по значению, но различаются сферой употребления: дружеский употребляется для характеристики отношений между отдельными людьми, а дружественный --- когда речь идет о народах, государствах и отношениях между ними. А в китайском языке в этих случаях употребляется только одно прилагательное, поэтому мы часто путаем, в какой ситуации используем слово «дружеский» или «дружественный». Кроме того, дружеский употребляется с существительными, имеющими положительное значение. Круг словосочетаний с прилагательными дружный, дружеский, дружественный различен, поэтому запомнить следующие словосочетания с этими прилагательными, безусловно, принесет практическую пользу для иностранных учащихся, в частности, китайских. Так, сравните:Дружный коллектив, класс, курс; дружная группа, семья: дружные ребята и т.п.; дружный смех; дружная работа, игра, песня; дружное «ура», дружные аплодисменты.Дружеский совет, привет, тон; дружеская беседа, улыбка, встреча; дружеское письмо; дружеские связи, пожелания.Дружественные страны, дружественные племена, дружественные народы. 

3. Заплатить-оплатить-выплатить Корень у этих слов одинаков. Рассмотрим: за/плат/и́/ть, о/плат/и́/ть, вы́/плат/и/ть. Однако существует различие в лексической сочетаемости данных глаголов. Глагол заплатить передает значение «Отдать деньги, плату за что-н.». Глагол оплатить имеет значения «отдать деньги за выполнение работы, услуг (в сочетании со словами, обозначающими работу, услуги)»; «внести сумму денег, указанную в денежном документе». Глагол выплатить обозначает «выдать деньги за работу (в сочетании со словами, обозначающими название платы)»; «рассчитаться с долгом». В китайском языке глагол оплатить обычно связан с действием «дать деньги», а выплатить --- «получить деньги». Поэтому считаю, что не так трудно для китайских студентов различать прямые значения рассматриваемых глаголов.Что касается переносных значений глаголов заплатить, оплатить, то необходимо обратить внимание на то, что заплатить также передает значение «возмещать, воздавать», ср. «заплатить услугу за услугу», «заплатить злом за добро». А переносное значение глагола «оплатить» --- возместить что-н. Такие переносные значения отсутствуют в китайском языке, так что, на мой взгляд, единственный способ выяснить разницу между словами --- это выучить наизусть устойчивые словосочетания с этими глаголами.  Так, лучше как следует запомнить следующие словосочетания, которые часто встречаются в нашей речи.   Оплатить работу, лекцию, консультацию, рецензирование, услуги, проезд, доставку (товаров), телефонный разговор, ремонт, номер в гостинице; счет, вексель, квитанцию, чек.   Выплатить зарплату, стипендию, жалование, гонорар, командировочные (деньги), пенсию, премию, пособие, надбавку; долг, кредит, задолженность, стоимость (дома, работ и т.п.), проценты, пени. 

 

分享 举报