登录站点

用户名

密码

忘记用户名或密码

  • Ⅰ:116982809(满)
  • Ⅱ:106149638(满)
  • Ⅲ:172953905(满)
  • Ⅳ:206905803(满)
  • Ⅴ:249396528(满)

千亿词霸俄语资讯的日志

千亿词霸俄语资讯的主页 » TA的所有日志 » 查看日志

双语头条|俄有意向美示好?媒体称,俄向美递交了一份修复两国关系的文件。

34已有 6771 次阅读  2017-09-14 18:07

1473608402.jpg

МОСКВА, 13 сен — РИА Новости. Весной Россия передала администрации президента США некий документ, предусма'тривающий план по ①восстановле'нию отношений между Вашингтоном и Москвой, сообщает Buzzfeed.

俄新社9月13日莫斯科电,据美国新闻网Buzzfeed消息称,春季俄罗斯向美国总统办事机构发送了一份①修复两国关系的文件。


Как ②подчеркивает издание, "дорожная карта" ③предусма'тривала восстановление дипломатических и ④военных каналов связей, а также контактов по линии ⑤спецслужб, которые были заморожены при администрации Барака Обамы.

正如报道所②强调,“路线图”③规定了恢复外交和④军事通讯,以及奥巴马政府冻结的⑤特种勤务联系。


Однако в Госдепе не стали ⑥комменти'ровать появившиеся в СМИ сообщения.

但是,美国国务院并未对媒体报道作出⑥评论


"Мне об этом неизвестно. Это можно было бы расцени'ть как ⑦прива'тные дипломатические беседы, и я не могу подтвердить какие-либо детали этого", — заявила официальный представитель госдепарта'мента Хезер Науэрт в ответ на просьбу прокомментировать публикацию.Она также добавила, что США настроены на ⑧нормализа'цию отношений с Россией.

美国国务院发言人希瑟•努尔特发表评论意见时称:“我并不清楚此事,或许这只是⑦非正式外交会谈,我无法证实其中的细节。她还补充道,美国正致力于美俄关系⑧正常化


 "Госсекретарь (США Рекс Тиллерсон) много говорил об этом, наших отношениях, отмечая, что мы предпринима'ем ⑨прагмати'чный подхо'д к нашим отношениям с Россией и что мы должны иметь области, где мы можем работать вместе. Там, где наши взгляды не совпадают, мы, конечно, будем ⑩выступать за американские ценности, будем говорить об американских ценностях и вещах, которые важны для нашего народа, но мы также хотим работать с ними вместе", — сказала дипломат.


她继续说道,“美国国务卿(雷克斯•蒂尔森)多次谈到美俄关系,指出美国在对俄关系上采取⑨务实的态度,两国应该有一些合作领域。美俄观点不一致的地方,我们自然⑩服从美国价值,谈论对我们民族重要的价值和事务,但我们也希望找到两国之间的共同点”


Ранее российский посол в США Анатолий Антонов заявил о готовности Москвы к конкретным шагам по улучшению отношений с Вашингтоном.

此前,俄罗斯驻美国大使阿纳托利•安东诺夫宣称,俄罗斯准备采取具体措施来改善与美国的关系。



敲黑板、划重点

1.восстановле'ние отношений

修复关系

2.подчёркивать(未)|подчеркнуть(完)

强调、着重指出、划重点

微信截图_20170914122720.png

微信截图_20170914122818.png

3.предусма'тривать(未)|предусмотре'ть(完)

规定、预定

微信截图_20170914123136.png

4.военные каналы связей

军事通讯

5.спецслужба

特种勤务

6.комменти'ровать 

[完, 未]что注释; 评注; 评论, 评述 

~ поэму注释长诗 

~ события评论(发生的)事件

 ‖完||也用прокомментировать

微信截图_20170914123959.png

7.прива'тные дипломатические беседы

非正式外交会谈

8.нормализа'ция

正常化

9.прагмати'чный подхо'д

务实的态度

10.выступать за американские ценности

服从美国价值

千亿新闻组

主播:丽丽

稿件校审:黑大翻硕Максим

翻译:驻塔Игорь

编辑:MM

还原最真实的新闻报道

千亿词霸一直在路上与您同行


分享 举报

发表评论 评论 (4 个评论)

  • 俄语老哥 2017-09-15 07:58
    здораво
  • mrfmtbhy 2017-09-16 17:49
    个别词翻译不准确,对语境不掌握!如спецслужба这里显然不是“特别勤务”而是“特工机关”或“特情部门”。而военный канал связи这里并非“军事通信”而是“军事沟通渠道”.....(供参考)
  • mrfmtbhy: 个别词翻译不准确,对语境不掌握!如спецслужба这里显然不是“特别勤务”而是“特工机关”或“特情部门”。而военный канал связи这里并
    感谢指正。
  • mongi 2017-09-27 07:08
    黑大翻硕咋还能给这个整不对呢
涂鸦板