登录站点

用户名

密码

忘记用户名或密码

  • Ⅰ:116982809(满)
  • Ⅱ:106149638(满)
  • Ⅲ:172953905(满)
  • Ⅳ:206905803(满)
  • Ⅴ:249396528(满)

俄、汉语标点符号用法的差异 (来源:百度文库)

2已有 1240 次阅读  2012-05-06 15:56   标签汉语  百度文库  标点符号 

 


 

(海拉尔区第三中学  内蒙古   呼论贝尔市   戴黎源   021008

 

     摘要:本文对俄、汉语标点符号的用法差异进行了研究、归纳,引用实例加以说明、总结。

 

     关键词:标点符号,差异

 

    俄语的标点符号与汉语以及其它语言一样,是书面语的重要组成部分之一。有时标点用错了,句子意义就截然相反。例如

 

Помиловать  нельзя   ,   повесить     不能宽恕应该绞死。

 

Помиловать  ,     нельзя    повесить       应该宽恕不该绞死。

 

   俄语的标点符号体系与汉语的标点符号体系可以说是大同小异。但人们往往只注意到它的大同,而忽略了其小异。因此,在写作或翻译时,常常出现乱用标点符号的现象。先将这两种体系的一些差异简述于后:

 

一、汉语的句号为“。”,俄语的句号为“.”例如:

 

Мы   изучаем    русский   язык   我们学习俄语。

 

二、在同等成分之间,如果不用连接词连接,汉语使用顿号“、”,俄语则使用“,”号。例如  Люди   работали   спокойно ,  споро  ,   молчаливо

 

人们安心地 、顺利地、默默地工作着。

 

Настоле лежала  провизия хлеб мясо сольовощи 

 

桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜。

 

   

В клубе, на улицах ,  в парках , везде сегодня было  

 

много народу

 

今天,在俱乐部里、大街上、公园里到处都有很多人。

 

在同等成分之间,汉语也可用“,”号。例如:鸟儿到处都有:在花园里,菜园里,打谷场上,街上。

 

三 、在信函的称呼语后面,俄语常用逗号、感叹号或句号,而汉语则常用冒号。

 

   应该说明的是,俄语里如在称呼后用逗号,则信函正文应用小写字母开始,如称呼后用感叹号,则正文是另一句话,要用大写字母开始,试比较作家费金马给高尔基的两封书信的开头,这里用了不同的标点:

 

  1 Дорогой      Алексей      Максимович

 

только что распечатал ваш е письмо и       как всегда     когда  прикасаюсь к чему   нибудь связанному с вами ,разволновался 

 

           亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇,刚刚打开您的来信,就像往常一样,凡遇到与您用关的事,我都十分激动......

 

   2           Дорогой     Алексей      Максимович

 

Пишу вам  потому, что мои старания увидеть вас в последние дни были безуспешными ,и потому  что я слышал ,что вы опять уезжаетев Москву

 

亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇!

 

我所以给您写这封信,是因为我争取在近日能见到您的愿望没能实现,是因为我听说,您又要去莫斯科。

 

    Н    Формановская                《 Этикет   русского  письма 一书中可以看出,近年来在信函的称呼之后更多地是用感叹号。另外,信函中为了表示对对方的尊敬,Вы 字

 

收稿日期 :2005--04-08 

 

作者简介:戴黎源(1963----),女,湖南人,毕业于内蒙古师范大学俄语系,海拉尔第三中学教师。          

 

(表示“您”时)的第一个字母要大写,例如:

 

М ногоуважаем ый  Пётр  Николаевич !

Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия  и здоровья ...

 

 

 

敬爱的彼得·尼古拉耶维奇:

 

谨向您祝贺新年,并祝您幸福、健康......

 

 

 

四、汉语的省略号为“…… ”,而俄语的省略号为“ … ”。例如

 

 А     лес   всё  пел   свою       мрачную    песню  и   гром  гремел   и   лил  дождь  

 

      森林老是唱着忧郁的歌,雷声轰鸣,大雨如注......

 

五、汉语的引号为““××”及‘××’”,俄语的引号为“《××》”或“,,×ד ”

 

例如

 

В  И  Ленин     утверждал что       язык    есть     важней ш ее      средствочеловеческого    общения  

 

··列宁肯定地说:“语言是人类最重要的交际工具。

 

Автор  статьи  указывает что 《 в золотой фонд  мировой       литературы  вош ли  такие  произведения   как ,,Война и мир  》 

 

文章的作者指出:“在世界文学宝库里包括象《战争与和平 》这样一类作品。”

 

特别应该注意的是,俄语的引号恰恰是汉语的书名号,汉语只有书刊的名称才使用“《  》”。例如:《 读者文摘 》、《 收获 》、《列宁全集 》、《 俄语学习 》。

 

六、俄语中的复合句在主句和从句之间可以用冒号、破折号连接,这种情况,译成汉语时,一般用逗号。例如

 

Уже   шесть   часов  пора      вставать

 

已经六点了,该起床了。

 

Мой  совет  такой  поговори с учениками 

 

我的建议是,你得和同学们谈一谈。

 

Хочешь   быть    здоровым    —— занимайся  спортом 

 

要想身体健康,就得进行体育锻炼。

 

Биться    в   одиночку     ——  жизни  не  перевернуть

 

   一个人苦斗,改变不了现实。

 

七、小数点,俄语用逗号,汉语用小圆点。例如

 

Число   рабочих   уменьшается  в 3 4 раза а  задания  выполнены                         до срочно 

 

工人的人数减少了706 % ,而任务仍然提前完成了。

 

Радиус Солнца  в   1 0 9  ,  1  раз   больше    радиуса   Земли 

 

太阳半径是地球半径的1091倍。

 

Скорость  звука в воде в   4  5  раза    большечем       в  воздухе

 

声音在水中的传播速度是空气中的45倍。

 

八、在俄语中,说明主语或人称代词的定语,若同时修饰谓语,则具有状语的意义,要用逗号分开;译成汉语时应将其具有的原因、让步或时间状语的意义表达出来。例如:

 

 Усталыйон замолчал .

 

(因为)他累了,所以不作声了。 

 

К тебе ,сердитому никто уже не придёт

 

当你生气时,谁也不会来了。

 

九、俄罗斯人的姓名与标点符号。

 

1.俄罗斯人的姓名一般由三部分组成。排列的顺序是,名在前,然后是父称,再次是姓。例如:Михаил       Васильевич      Ломоносов ,译成汉语时,应在名与父称之间,以及父称与姓之间加间隔号“.”。例如:米哈伊尔·瓦西里耶维奇·罗蒙诺索夫。

 

2.在书刊编排人名索引时,往往将姓置于名字之前,名字与父称的位置不变。例如:

 

Михаил       Васильевич      Ломоносов .译成汉语时,则应在姓的后面加上逗号。

 

例如:罗蒙诺索夫,米哈伊尔·瓦西里耶维奇。

 

3.俄罗斯人的姓名缩写时,应在缩写的字母下角加间隔号“.”。例如:

 

М       В  Ломоносов.将这种缩写形式译成汉语时,间隔号“.”应提到右侧中间。

 

例如:米· 瓦·罗蒙诺索夫,或者为:М  ·    В  ·罗蒙诺索夫。

 

十、俄语里的一些逗号,汉语里常省略。例如:

 

1. 说明人称代词的同位语,俄语要用逗号使之独立。译成汉语时此逗号可省略。例如Мы     молодёжь     любим    жизнь

 

我们青年人热爱生活。

 

    2 .位于专有名词之后的同位语,俄语要用逗号分开,汉语可以省略。例如

 

Недавно     встретил    я    Ивана   Петровича   инженера

 

不久前我遇到了伊万·彼得洛维奇工程师。

 

А  С  Пушкин   великий  русский   поэт   родился    в     Москве

 

伟大的俄罗斯诗人普希金生于莫斯科。

 

3  两个副动词说明一个动词时,要用逗号使之独立。此逗号汉语可以省略。例如:

 

Он    вошел    в    комнату крича  и  смеясь

 

他有叫有笑地走进房间。

 

4  俄语里分隔目的状语从句与行为方式状语从句等的逗号,汉语常省略。

 

     Они  приш ли  затем  чтобы      изучать    новый   метод    работы 

 

             他们是为了学习新的工作方法而来的。

 

Всё  было  исполнено , как было указано в плане

 

一切按照计划所指示的那样执行了。

 

 5 .进一步修饰的时间状语与地点状语,俄语常用逗号,汉语则不用:

 

     Однажды  в  воскресенье ,рано  утром ,он ушел  в  огородНины  ловить снегирей .

 

有一次星期天清早他到尼娜的菜园里去捉金丝雀。

 

Но на пятый день он услы шал её шаги внизу ,на берегу реки .

 

但在第五天,他听到了她在下面河岸上走的脚步声。

 

参考文献:

 

1           韦光华。俄语语法新编。商务印书馆。1983年。

 

2           丁树杞。基础俄语。外语教学与研究出版社。1992年。

 

3           周树礼。现代俄语语法。上海外语教育出版社。2002年。

 

4           王超尘。现代俄语通论。商务印书馆。1993

 

 

 

 

 

 

 

 

 [2006年 7月8 9 : 56]      评论:[0] | 浏览:[323] 

 

 

分享 举报