登录站点

用户名

密码

忘记用户名或密码

  • Ⅰ:116982809(满)
  • Ⅱ:106149638(满)
  • Ⅲ:172953905(满)
  • Ⅳ:206905803(满)
  • Ⅴ:249396528(满)

机械销售合同中俄文对照 来源:百度文库

已有 2311 次阅读  2012-05-06 15:58   标签合同  机械  百度文库 

КОММЕРЧЕСКИЙ КОНТРАКТ

销售合同

№ HLSW027-2010-B-023

HLSW027-2010-B-023

                                                                        19 Ноября 2010

20101119

____________,  именуемое в дальнейшем  Продавец, в лице генерального директора_________, с одной стороны, и ___________, в лице генерального директора __________ именуемое в дальнейшем Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

卖方____________(以下简称卖方)由总经理_____为代表和____________(以下简称买方)由总经理_________为代表签订以下买卖合同:

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА.

1. 合同对象

1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает транспортные средства, промышленное оборудование и запасные части к ним (далее Товар) партиями в соответствии со Спецификациями.

1.1. 双方同意在规定技术参数条件下,卖方向买方批量提供运输工具,生产设备和附属配件(以下简称产品)。

1.2. Спецификация подписывается уполномоченными лицами Сторон, подписи которых скрепляются печатями, и является неотъемлемой частью настоящего контракта.

1.2. 技术参数由双方代表签字盖章做附加协议。附加协议视为本合同不可分割部分与合同拥有同等法律效力。

2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ.

2. 单价和总价

2.1. Цена и условия формирования цены на каждую партию Товара устанавливается в Спецификациях,  должным образом подписанных обеими сторонами и скрепленных печатями.

2.1. 每批量的价格和价格形成条件应在技术参数里写清,由双方签字盖章。

2.2. Валютой платежа является доллар США.

2.2. 支付货币为美元

2.3. Общая стоимость  настоящего контракта составляет      ___________ долларов США.

2.3. 本合同总价为______________美元。

2.4. Все цены должны соответствовать Спецификациям,  подписанным обеими сторонами и являющимися неотъемлемой частью данного Контракта.

2.4. 所有价格必须符合技术参数里的价钱。由双方签字盖章,作为本合同不可分割的一部分。

2.5. Цена одного и того же Товара может быть различной, в зависимости от выбранной комплектации в его составе (китайского или импортного производства)

2.5. 一种产品可以有不同的价格,根据产品配置而定(国产配置或进口配置)

3. ОПЛАТА.

3. 付款条件

3.1.Возможны следующие варианты оплаты за каждую партию Товара, отправленного согласно настоящему Контракту:

3.1. 本合同所发的每批产品可由以下几种方式付款:

1. Предоплата - 100%;

1. 预付100%

2. Частичная предоплата;

2. 预付部分款。

3. Оплата в течение 90 дней после получения Товара.

3. 收货日起90天之内。

3.2. Все сборы, налоги, таможенные платежи, связанные с выполнением настоящего контракта на территории Китая оплачивает Продавец. Все сборы, налоги, таможенные платежи и другие расходы, связанные с исполнением настоящего контракта в России, оплачивает Покупатель.

3.2. 履行本合同过程中在中国境内所产生的一切费用包括税费、运费、报关费等由卖方承担。履行本合同过程中在俄罗斯境内所产生的一切费用包括税费、运费、报关费等由买方承担。

4. ОТГРУЗКА.

4. 装船发货

4.1. В случае 100%-ой или частичной предоплаты Продавец должен отгрузить Товар, как можно скорее, но не позже, чем 180 дней после получения 100%-ой или частичной предоплаты.

4.1. 在预付100%或部分款预付的条件下卖方应该尽快装船发货,但不晚于收到100%预付款或部分预付款之后的180天。

В случае если  Продавец не в состоянии отгрузить Товар в пределах 180 дней от даты получения оплаты на  его счет, он должен возвратить полученные средства на счет Покупателя в течение всего срока действия Контракта.

如卖方无法在收到货款后180天之内发货,应在本合同执行期间内将全部货款返还给买方,打入买方账户。

В случае если Продавец отгрузил Товар на меньшую сумму, чем сумма предварительной оплаты, он обязан возвратить излишне уплаченные средства по требованию Покупателя в течение всего срока действия Контракта либо отгрузить Товар в адрес Покупателя на эти средства при следующей поставке, с согласия Покупателя.

如卖方发货货值少于预付款,买方应在本合同执行期间内根据买方要求把余款返还给买方,或在买方同意的条件下,下次发货时把价值等于多余款产品发给买方。

4.2. Датой отгрузки считается дата календарного штемпеля на железнодорожной накладной  или ином транспортном документе в зависимости от вида транспорта. 

4.2. 发货日前按火车或其他运输工具的发货单据上所写日期算。

4.3. Поставка каждой партии Товара осуществляется на условиях Инкотермс 2000 и должна соответствовать Спецификациям.

4.3. 每批产品发货要根据国际贸易术语 2000和技术参数所规定的发货条件发货。

4.4. В случае просрочки возврата денежных средств Покупателю по п.4.1. Продавец обязан уплатить Покупателю штраф в размере 0,05% за каждый день просрочки, но не более 5% от суммы, подлежащей возворату.

4.4 如卖方未能按本合同4.1. 项所规定的期限内还款,每逾期一天应支付给卖家还款额0,05%的赔偿金,但不超过还款额的5%

5. ПОСТАВКА И ПРИНЯТИЕ ТОВАРА.

5. 交货与收货

5.1. Товар будет поставляться Продавцом и  приниматься Покупателем  согласно количеству   и весу, обозначенных в коммерческом счете и упаковочном листе.

5.1. 卖方发货和买方收货均应按照形式发票和装箱单上所著名的数量和重量进行发货和收获。

5.2. В случае недостачи Товара или несоответствия Товара техническим характеристикам завода-изготовителя, указанным в товаросопроводительных документах, составляется Акт приемки груза. При обнаружении недостачи при приемке грузов от  перевозчика вызов представителя Продавца обязателен.

5.2. 在缺货或产品不符合厂家的产品附属文件中所标注的技术参数的情况下,买家需做一份收货报告。运输公司交货时如出现缺货问题,必须要有卖方负责人亲自在场解决问题。

5.3. Поставка товара считается завершенной с момента вручения Покупателю в месте назначения товара, указанном в Спецификации и транспортной накладной, с этого момента право собственности на товар переходит Покупателю.

5.3.自买方在规定的地点按规定的技术参数和装箱单的数量收货后,属收货完成。收货当日产品的所有权转给买方。

6. ДОКУМЕНТЫ

6. 文件

6.1. Продавец обязан передать с Товаром следующие документы:

6.1 卖方在发货同时必须提供以下证件:

- Коммерческий инвойс в 3 экземплярах и 3 копии

- 3份商业发票 3份复印件。

- Упаковочный лист

- 装箱单

- Экспортная таможенная декларация

- 出口单据

- Бортовой коносамент (при необходимости)

- 海运提单(如需要)

- Железнодорожная накладная (при необходимости)

- 铁路提单(如需要)

- Страховой полис (при необходимости)

- 保险单(如需要)

- Сертификат качества в 1 экземпляре (оригинал)

- 质量保证书 1份(如需要)

- Свидетельство о происхождении в 1 экземпляре (оригинал)

- 原产地证书1份(原件)

- паспорт транспортного средства

- 车辆登记证

Продавец не несет обязанностей по предоставлению документов, не указанных в Контракте. Документы считаются подписанными любым уполномоченным лицом Продавца, если его подпись заверена штампом или печатью Продавца. Подпись может быть выполнена путем факсимиле.

卖方不负责提供本合同未提到的文件。以上所述证件应由卖方授权人签字盖章,签字可以以传真方式传给买方。

6.2.коммерческий инвойс на каждую поставку партии товара содержит:

6.2. 每批产品的商业发票要包括以下内容:

-номер и дату;

- 编码和日期

-номер и дату контракта;

-合同的编码和日期

-условия поставки;

- 运输条件

-наименование и адрес сторон;

- 双方联系信息和地址

-наименование товара и страны происхождения;

- 产品明细和出产地

-количество товара по каждой модели;

- 每个型号的产品数量

-единица товара;

- 产品单位

-валюта платежа;

- 付款货币

-цена за единицу товара;

- 产品单价

-общая стоимость товара по данной поставке;

- 本次发货的总价

7. ПРЕТЕНЗИИ.

7. 索赔

7.1. Если размеры и количество поставленного товара не соответствуют размерам и количеству, обозначенных в отгрузочных документах, Покупатель имеет право предъявить претензию Продавцу в течение 7 рабочих дней с даты приема товаров. Вместе с претензией, Покупатель должен представить следующие документы:

7.1. 如果所收到的产品规格货数量不符合装箱单所标注的规格和数量,买方有权在收货后7日内向卖方提出索赔,提出索赔的同时需提供以下文件:

- инвойс (копия);

- 发票(复印件)

- копию таможенной декларации;

- 报关单据复印件

- оригинал заключения экспертизы, подтверждающий факты несоответствия и недостачи, так же как включающий информацию о состоянии контейнерных пломб Грузоотправителя перед вскрытием контейнера и номера печатей.

- 证明产品缺货和规格不符的审查报告的原价,审查报告上应注明托运人集装箱打开之前的密封状态和印章号码。

7.2 Претензии относительно качества поставленных товаров должны быть предъявлены Покупателем в течение 90 дней от даты поставки товаров согласно этому контракту. Все претензии должны быть подписаны независимым инспектором  Торгово-промышленной палаты Российской Федерации.

7.2. 根据本合同条款,由于质量问题而提出的索赔应在收货后90天之内提出。因质量问题所提的索赔须由跟本合同无关的第三方,俄罗斯联邦商会签字。

7.3. Весь товар, отправленная согласно Контракту гарантирована от некачественного исполнения и сырья, а также внешнего вида,  независимо от даты изготовления или закупки.

7.3. 所有在本合同下发的产品应保证产品质量、原材料质量、外观均不受生产日期和购买日期所影响。

Что касается претензий, относительно качества поставленных товаров, Покупатель принимает условия претензионной политики Продавца в случае неправильного монтажа изделия. Продавец должен дать официальный ответ в течение 7 рабочих дней после получения претензии.

产品质量原因而提出的索赔,如因卖方安装失误而产生的质量问题,买方愿意接受卖方的有关政策条件。卖方应在收到买方索赔要求后在7天内回复。

8. ФОРС – МАЖОР.

8. 不可抗力

8.1. Стороны освобождены от ответственности за отказ выполнить полностью или частично свои обязательства согласно Контракту во время непредвиденных обстоятельств, таких как пожар, наводнение, землетрясение, война, военные действия любого характера, блокад, запрещение экспорта или импорта, или некоторых других непредвиденных обстоятельств,   непосредственно препятствующих  исполнению Контракта. 

8.1. 如出现不可抗力事故,包括火灾、水灾、地震、战争、其它战乱、禁止进出口等直接影响履行合同的意外事故,

В таком случае период выполнения Контракта продлевается на время существования таких обстоятельств. Если такие обстоятельства продолжаются  более 45 дней каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего выполнения Контракта. Сторона, которой становится невозможно выполнить ее обязательство, в течение 7 дней сообщает другой стороне и  предъявляет как достаточное доказательство Свидетельство, выпущенное Торговой палатой Продавца или страны Покупателя. В этом случае, Продавец должен возвратить полученные средства на счет Покупателя в течение 90 дней.

履行合同应推迟出现意外事故的天数。如这意外事故持续45天以上,任何一方有权解除合同。因遇此事故而无法继续履行合同一方应在7日内告知另一方,并提供由商会提供的证明。因此情况,卖方应在90日之内把收到的货款返还给买方。

9. АРБИТРАЖ.

9. 仲裁

9.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть в  результате настоящего Контракта, должны быть разрешены в форме переговоров двух Сторон.  В случае, если Стороны не придут к соглашению, спор подлежит разрешению в Международном Коммерческом Арбитражном Суде при Торгово-Промышленной Палате Российской Федерации (г.Москва) в соответствии с его регламентом. Разбирательство спора осуществляется тремя арбитрами на русском языке. Стороны договорились применять нормы материального и процессуального права.. Решения Суда окончательны и обязательны для обеих Сторон.

9.1. 凡由于执行本合同而发生的一切争执,应通过友好协商解决。如不能解决,则可诉诸仲裁。仲裁机构:俄罗斯联邦商会的国际贸易仲裁机关(莫斯科),按照其程序仲裁。仲裁程序由3位仲裁员用俄语进行。仲裁机构的裁决具有最终效力,对双方均有约束力,双方必须遵照执行。

10. ДРУГИЕ  УСЛОВИЯ.

10. 附加条款

10.1. Настоящий контракт составлен на китайском и русском языках в двух экземплярах, по одному для каждой стороны, причем оба текста имеют одинаковую юридическую силу. В случае несоответствия и расхождения терминов или условий настоящего контракта в русской и китайской версии, русская версия контракта признается основной. Все приложения к настоящему контракту являются его неотъемлемыми частями.

10.1.本合同文本由双方于汉俄两语签署,原本一式2份,买卖双方各执1份。均有同等法律效力。如本合同两个语言之间技术词语或条款有冲突,以俄语为参考。本合同所有附件均为合同不可分割的一部分

10.2. Все поправки и приложения к Контракту действительны только в письменной форме и подписаны обеими сторонами. Факсимильные или электронные копии Контакта являются полностью юридическими.

10.2. 本合同所有附加条款或附加文件均应由双方签字盖章。本合同传真件货电子邮件均有法律效力。

10.3. Никакая сторона не должна иметь право передавать свои права и обязательства по Контракту третьему лицу без письменного согласия другой стороны.

10.3. 任何一方不得未在对方书面形式同意的情况下将自己的权利和义务转交给第三方。

10.4. Настоящий Контракт вступает в силу после подписания уполномоченными представителями обеих сторон, имеет юридическую силу до __________. и до окончания отгрузок на общую сумму Контракта, обозначенную в параграфе 2,  до выполнения сторонами обязательств во взаимных урегулированиях.

10.4.合同由双方签署后当日生效。__________之前有法律效力。并在本合同第2条款当中注明的合同金额的产品装运结束之前有效。双方履行合同所有条款前有效。

ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН.

双方法定地址:

ПРОДАВЕЦ:

卖方:

___________________________

___________________________

Адрес: 

地址:

Тел:

电话:

Факс:

传真:

Счёт:

账号:

Наименование банка:

银行名称:

ПОКУПАТЕЛЬ:

买方:

Адрес:

地址

Наименование банка:

银行名称:

 

 

 

 

分享 举报